| To increase the number of literate women, skills training centers and adult literacy programs specifically for women have been set up in the various counties. | В целях увеличения числа грамотных женщин в различных графствах были учреждены центры профессионального обучения и программы распространения грамотности среди взрослого населения, предназначенные специально для женщин. |
| This was an honor for women in general and Liberian women in particular. | Это является предметом гордости для женщин в целом и для либерийских женщин в частности. |
| CEDAW requested the State, as highlighted also by UNHCR, to ensure that national poverty alleviation programmes fully benefit women, in particular marginalized groups of women. | КЛДЖ обратился к государству с просьбой, так же, как и УВКБ ООН, обеспечить, чтобы национальные программы смягчения последствий нищеты в полной мере отвечали интересам женщин, в особенности маргинализированных групп женщин. |
| CEDAW was concerned at the widespread poverty among women and poor socio-economic conditions, in particular for rural women. | КЛДЖ выражал обеспокоенность широкомасштабной нищетой среди женщин и плохими социально-экономическими условиями, в особенности среди сельских женщин. |
| It reiterates its concern about the high unemployment rate among women and the underrepresentation of women in legislative and executive bodies. | Он вновь выражает беспокойство в связи с высоким уровнем безработицы среди женщин и низким представительством женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
| Several articles of the Criminal Code contain positive discrimination in punishment for women unrelated to the needs, physiological considerations or the maternal functions of women. | Некоторые статьи Уголовного кодекса Республики Казахстан, содержащие позитивную дискриминацию, связанную с применением предусмотренных наказаний в отношении женщин, не вызваны необходимостью и не обусловлены физиологическими причинами или материнской функцией женщин. |
| While efforts had been made to increase the number of women in the Parliament and in key public service posts, the proportion of women remained low. | Предпринимаются усилия по расширению представительства женщин в парламенте и на руководящих должностях государственной службы, однако доля женщин остается незначительной. |
| Equality of women in the area of employment and strengthening the role of women in the business sector. | Равноправие женщин в сфере занятости и расширение участия женщин в предпринимательской деятельности. |
| At 30 June 2006, Indigenous women were 23.1 times more likely than non-Indigenous women to be imprisoned. | По состоянию на 30 июня 2006 года вероятность тюремного заключения женщин из числа коренного населения была в 23,1 раза выше, чем для остальных женщин. |
| The report refers to several health programmes regarding the health situation of women living in rural and remote areas and older women. | В докладе упоминаются несколько программ по охране здоровья женщин, живущих в сельских и отдаленных районах, и престарелых женщин. |
| This is another indication of the growing role of women in governance and a reflection of the Royal Government's endeavors to raise the profile of women. | Это является еще одним свидетельством растущей роли женщин в сфере управления и отражает стремление Королевского правительства поднять авторитет женщин. |
| It also invites the State party to enhance the awareness of women, especially rural women, regarding their land and property rights through legal literacy programmes. | Он также рекомендует государству-участнику посредством осуществления программ повышения правовой грамотности повышать осведомленность женщин, особенно сельских женщин, об их земельных и имущественных правах. |
| Cohabiting women have a higher risk than both married and single women. | Риск для женщин, живущих в гражданском браке, выше, чем для замужних или одиноких женщин. |
| They provide health education services to women of all ages and guide rural women to benefit from primary and treatment health services. | Они предоставляют женщинам всех возрастов услуги в области медико-санитарного просвещения и учат сельских женщин пользоваться первичными медико-санитарными услугами и специализированными медицинскими услугами. |
| Although women formed part of many government delegations in recent times, there are no statistics available to indicate the exact number of women involved. | Несмотря на то, что в последнее время женщины входят в состав многих правительственных делегаций, статистические данные, отражающие точное число участвующих женщин, отсутствуют. |
| Median wages for women in the informal economy are even lower compared to what women earn in the formal sector. | Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
| During the inspection process, over 8 complaints on labor relations of women were resolved, and 28.2 million MNT were given to the women as compensation. | В ходе проверок было удовлетворено более 8 поступивших от женщин жалоб, касающихся трудовых отношений, и этим женщинам были выплачены компенсации на общую сумму 28,2 миллиона монгольских тугриков. |
| An estimated 5 per cent of judicial positions are held by women, indicating that the number of women employed in this sector is increasing. | По оценкам, 5% судейских должностей занимают женщины, что говорит о росте числа женщин, занятых в данном секторе. |
| Strengthen the capacity building of national organizations concerned that deal with the protection of women and the promotion of the advancement of women. | Укрепление потенциала национальных организаций, занимающихся защитой женщин и улучшением их положения, и расширение их возможностей. |
| All this has provided all multi-ethnic women and social strata with access to more information about women activities that have increasingly expended. | Осуществление таких мер привело к расширению доступа женщин из числа этнических меньшинств и из различных социальных слоев к информации о непрерывно расширяющейся деятельности женских организаций и объединений. |
| A policy on improving access to education and reducing the rate of women illiteracy, especially ethnic women has been adopted. | Утверждена политика по расширению доступа женщин к образованию и борьбе с неграмотностью среди женщин, в частности женщин из числа этнических меньшинств. |
| Facilitate the access by women, especially disadvantaged women to health care services. | Следует расширить доступ женщин к услугам здравоохранения, в частности женщин, находящихся в неблагоприятном положении. |
| She was surprised by the minimal quotas for women established in various decrees and actions designed to promote the representation of women in managerial and decision-making positions in public service. | Оратор выражает удивление по поводу минимальных квот, установленных для женщин различными указами и решениями с целью содействия увеличению представленности женщин на административных и руководящих должностях в системе государственной службы. |
| There were a number of women heads of enterprises in Cameroon, and they had organized themselves into the Cameroon association of business women. | Целый ряд женщин являются в Камеруне руководителями предприятий, и они объединились в Камерунскую ассоциацию деловых женщин. |
| That notion, in addition to being demeaning to women of childbearing age, also specifically discriminated against single and older women. | Помимо того, что такое представление унижает женщин детородного возраста, оно также являет собой особую форму дискриминации в отношении одиноких и пожилых женщин. |