The recourse of tutela, which has become an important constitutional mechanism for providing immediate protection of the fundamental rights of women, especially pregnant women. |
Законодательство об опеке превратилось в важный конституционный механизм непосредственной защиты основных прав женщин, в особенности находящихся в состоянии беременности. |
Despite the increasing numbers of women joining Colombia's labour market, women continue to suffer higher unemployment and earn on average lower wages than men. |
Несмотря на растущее участие женщин на рынке труда (таблица 11.6), женщины сталкиваются с большей безработицей и с более низким, чем у мужчин заработком. |
According to the IICA survey, more men than women seek loans: 60.8 per cent as against 39.2 per cent by women. |
По данным опроса ИИКА мужчины чаще женщин обращаются за кредитами: 60,8% кредитов запрошены мужчинами и 39,2% женщинами. |
These initiatives aimed at women are representative of an approach which recognizes that women and children of minority and ethnic communities bear the brunt of discrimination in their daily lives. |
Эти инициативы, направленные на удовлетворение нужд женщин, отражают подход, в соответствии с которым признается тот факт, что женщины и дети, принадлежащие к группам меньшинств и этническим общинам, в наибольшей степени подвергаются дискриминации в повседневной жизни. |
It is primarily at elections that the lack of confidence of women in other women becomes apparent; |
Отсутствие доверия женщин друг к другу, которое становится особенно очевидным во время выборов. |
Decision-making structures and processes should be improved to encourage the participation of women, including women at the grass-roots level. |
Следует совершенствовать механизмы и процессы принятия решений, с тем чтобы поощрять участие женщин, в том числе женщин на низовом уровне. |
More information should be provided on the impact of programmes and practical measures to accelerate the advancement of women, particularly rural women, whose economic situation was very difficult. |
Следует представить более развернутую информацию об эффективности программ и практических мерах по ускорению процесса улучшения положения женщин, особенно сельских женщин, находящихся в весьма тяжелом экономическом положении. |
The high level of illiteracy among women and girls, along with Mali's economic constraints, are obstacles to the advancement of women. |
Препятствиями на пути улучшения положения женщин в Мали являются высокий уровень неграмотности среди женщин и девочек, а также экономические проблемы страны. |
The Beijing Platform for Action was made possible by the combined efforts of grass roots women and women in high-level positions. |
Пекинская платформа действий стала возможной благодаря объединению усилий женщин на низовом уровне и женщин, занимающих высокое общественное положение. |
Through its network, NCW has nominated 296 women at Local Level Government and 20 women in Provincial Assemblies. |
Через свою сеть НСЖ выдвинул кандидатуры 296 женщин в местные органы власти и 20 женщин - в провинциальные законодательные собрания. |
Pregnant women who are obese are more likely to have complications than women of desirable weight. |
У беременных женщин, страдающих ожирением, чаще возникают осложнения, чем у женщин с нормальным весом. |
In the area of employment, women constituted around 47 per cent of the labour force, and much of Thailand's economic success could be attributed to women. |
Что касается занятости, то таиландские женщины составляют примерно 47 процентов рабочей силы страны, и успехи, достигнутые в экономическом развитии Таиланда, могут быть в значительной степени обусловлены трудовым вкладом женщин. |
Some 1,089 women supporting 8,200 dependants participated in a solidarity-group lending programme that provided credit ranging from US$ 330 to US$ 8,000 for refugee women in microenterprises or working as street vendors. |
Примерно 1089 женщин, поддерживающих 8200 иждивенцев, участвовали в программе предоставления кредитов в рамках группы солидарности, которая позволила женщинам-беженцам, работающим на микропредприятиях или занимающимся торговлей на улицах, получить суммы в размере от 330 до 8000 долл. США. |
In the area of women and the economy, the expert group meeting focused on the need for more women in top management positions. |
На совещании группы экспертов, посвященном теме "Женщины и экономика", основное внимание уделялось необходимости большей представленности женщин на высших руководящих должностях. |
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. |
В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
In addition, various studies undertaken by ESCAP have either included special chapters/papers on women or have taken into consideration the impact of policies on women. |
Кроме того, в предпринятых ЭСКАТО различных исследованиях есть специальные главы/документы, посвященные женщинам, или учитываются последствия различных стратегий для женщин. |
In 1997, six women had been in charge of specialized police stations for women and the family in six of the country's provinces. |
В 1997 году шесть женщин возглавляли специализированные отделения полиции по делам женщин и семьи в шести провинциях страны. |
The reports reflected the impact of those measures on women and programmes related to women in development. |
В докладах отражены последствия этих мер для положения женщин и программ, связанных с участием женщин в процессе развития. |
Suggested cutbacks in the civil service, the greatest employer of women, would affect women and reduce their already limited job opportunities. |
Предлагаемые сокращения в гражданской службе, в которой большинство работников составляют женщины, отразятся на положении женщин и ограничат их и без того ограниченные возможности в плане занятости. |
However, the development of a country depended on the integration of women in development since women accounted for half of the population. |
Вместе с тем развитие той или иной страны зависит от участия женщин в процессе развития, поскольку женщины составляют половину населения. |
Two delegations reported that their countries had taken a number of measures to reduce the trafficking of women, including the promotion of decent work for women. |
Две делегации сообщили о том, что их страны приняли ряд мер для сокращения масштабов торговли женщинами, включая предоставление достойной работы для женщин. |
The Committee is also concerned about the persistence of stereotyped media portrayals and negative images of ethnic and minority women and migrant women. |
Комитет также обеспокоен тем, что средства массовой информации продолжают стереотипно и в негативном свете изображать женщин из числа этнических групп и меньшинств и женщин-мигрантов. |
The Committee also recommends targeted measures for the media and the educational system to promote positive images of ethnic and minority women and migrant women. |
Комитет также рекомендует средствам массовой информации и системе образования проводить целенаправленные кампании по представлению в позитивном свете женщин из числа этнических групп и меньшинств и женщин-мигрантов. |
Mapping of the extent of illiteracy among immigrant women and the further development of opportunities for these women |
оценка уровня неграмотности среди женщин-иммигрантов и дальнейшее расширение возможностей этих женщин. |
A few delegations suggested expanding the objective on poverty to promote the self-reliance of women, human rights and the economic empowerment of women. |
Несколько делегаций предложили дополнить цель борьбы с нищетой положениями, направленными на содействие утверждению экономической самостоятельности женщин, прав человека, а также расширение их экономических прав. |