| "Many women today earn significantly more than women in previous generations," she writes. | «Многие женщины сегодня зарабатывают значительно больше женщин предыдущих поколений», - пишет она. |
| New laws have been adopted to promote the political advancement of women and support the employment of women in public service. | Для улучшения положения женщин в политической области и оказания поддержки женщинам в связи с их трудоустройством в секторе государственной службы принимаются новые законы. |
| In the Secretariat, women from those regions also account for the highest proportion of women staff compared to men. | В Секретариате на женщин из этих регионов также приходится самая большая доля женщин-сотрудников по сравнению с мужчинами. |
| She indicated that there is a high unemployment rate for women, although there are equal opportunities for women in education and employment. | Она указала на высокий уровень безработицы среди женщин, хотя женщинам предоставлены равные возможности в сфере образования и занятости. |
| The Committee requests information on women heads of rural enterprises and on programmes for the economic advancement of rural women. | Комитет просил предоставить информацию о женщинах, руководящих сельскими предприятиями, и о программах улучшения экономического положения сельских женщин. |
| The Committee recommends training programmes for women political leaders and encourages the large-scale participation of women in democratic activities and decision-making. | Комитет рекомендует организовать учебные программы для женщин-политических лидеров и поощрять массовое участие женщин в демократической деятельности и в принятии решений. |
| Special attention should be given to the situation of women in armed conflicts, including refugee women. | Особое внимание должно уделяться положению женщин в ходе вооруженных конфликтов, в том числе женщин-беженцев. |
| A region-wide network of women parliamentarians and councillors will be strengthened to support women in political leadership and decision-making. | Общерегиональная сеть женщин-парламентариев и советников будет укреплена для поддержки женщин в вопросах политического руководства и принятия решений. |
| Over 21,000 women were demobilized as a result, and many of those women contributed important information on where arms caches were hidden. | В результате было демобилизовано более 21000 женщин, и многие из них предоставили важную информацию о спрятанном оружии. |
| Please provide information on the current level of literacy of women and participation by women in education, employment and political life. | Предоставьте информацию о нынешнем уровне грамотности женщин и их участии в образовании, занятости и политической жизни. |
| Statistics show that the employment percentage of married women has increased more than that of unmarried women. | Статистика показывает, что численность работающих замужних женщин увеличивается в большей степени, чем незамужних женщин. |
| To minimize the negative impacts of globalization on women, more social protection measures must be provided for women workers. | Для максимального ослабления пагубного последствия глобализации для женщин необходимо принять дополнительные меры социальной защиты работающих женщин. |
| It was essential, she said, constantly to promote the status of women by highlighting the functions and work performed by women. | Необходимо постоянно улучшать положение женщин, обращая большее внимание на функции и работу, выполняемые женщинами. |
| She supported the appointment of women to decision-making posts - if there were women candidates - for example ambassadors, school heads, etc. | Министр поддерживает назначение женщин на руководящие должности, если имеются женские кандидатуры, например, женщины-послы, директора школ. |
| The status of women within Rwandan society generally exacerbated the violence inflicted against Rwandan women on such a large scale. | Насилие, которому подвергались в столь широких масштабах руандийские женщины, в целом усугублялось положением женщин в руандийском обществе. |
| Non-governmental organizations should monitor conditions of women in detention and provide free legal assistance for women accused of having participated in the genocide. | Неправительственным организациям следует контролировать условия содержания женщин под стражей и оказывать бесплатную правовую помощь женщинам, обвиненным в причастности к актам геноцида. |
| Alongside this collective action by women, it should be noted that women participate individually in the activities of many other non-governmental organizations. | Следует отметить, что помимо этой коллективной деятельности женщин они участвуют в работе других многочисленных НПО на индивидуальной основе. |
| Unemployment rates for Pacific women have fallen significantly since 1996, although they remain higher than for European/Päkehä women. | Уровень безработицы среди женщин тихоокеанских народностей значительно понизился с 1996 года, хотя и остается выше, чем среди европейских женщин/женщин-пакеха. |
| The codification of equal rights for women in the new Afghan constitution provides a legal basis for women to pursue a fuller role in society. | Закрепление равноправия женщин в новой конституции Афганистана создает правовую основу, позволяющую женщинам играть более полнокровную роль в жизни общества. |
| The 12 women members of the Majilis prepared their own list of three women candidates for the cabinet. | 12 женщин-членов меджлиса подготовили свой собственный список из трех женщин кандидатов для назначения в кабинет. |
| Several NGOs have been working to support women in local government within the broad framework of women in politics and decision-making. | Несколько НПО оказывали поддержку женщинам в местных органах власти в широком контексте участия женщин в политике и принятии решений. |
| The study prescribed flexible working arrangements to allow women to work from home and a stronger support network for women. | По результатам исследования был рекомендован более гибкий график работы для женщин, который позволил бы им выполнять часть работы на дому, а также улучшение инфраструктуры в помощь женщинам. |
| Another priority was to provide care to women of other races or ethnic groups and facilitate the mainstreaming of immigrant women. | Еще одной приоритетной задачей является защита интересов женщин, принадлежащих к другим расам или этническим группам, и содействие интеграции женщин-иммигрантов в жизнь общества. |
| Latvian women in visible public positions should encourage other Latvian women to claim their just rights. | Латвийские женщины, занимающие высокие государственные должности, должны призывать других латвийских женщин добиваться осуществления своих законных прав. |
| Television programmes intended for women viewers still show women in traditional roles, thereby reinforcing gender stereotypes. | Программы, посвященные женщине, делают упор на ее традиционной роли; телевидение продолжает создавать и распространять традиционные и стереотипные образы мужчин и женщин. |