It also revealed the need to include women in the AU mission to address the specific plight of women in that region. |
Он также выявил необходимость включения в состав миссии Африканского союза женщин для того, чтобы те уделяли внимание конкретным аспектам страданий женщин в этом районе. |
The Committee has received reports from Jamaican NGOs that poverty rates are highest among women, particularly women who head single-parent households. |
Комитету было сообщено неправительственными организациями о том, что уровень нищеты особенно высок среди женщин, в частности женщин, в одиночку ведущих домашнее хозяйство. |
Upon assigning work to pregnant women, women who are breastfeeding, or minors, employers shall observe the restrictions provided by legislation to ensure their safety. |
Определяя работу для беременных женщин, кормящих матерей или несовершеннолетних, работодатели должны соблюдать предусмотренные законодательством нормы по обеспечению их безопасности. |
She applauded the decision to include women in that institution and inquired about the legal and professional background of the women chosen. |
Она приветствует решение о включении женщин в состав этого органа и спрашивает о правовой и профессиональной подготовке выбранных в него женщин. |
It must surely disadvantage divorced women, especially older women, and create a poverty trap for them. |
Это неизбежно ведет к крайнему ухудшению положения разведенных женщин, особенно пожилых женщин, и они, как правило, попадают в число обездоленных слоев населения. |
The participation of women in Parliament had increased, and women had been appointed to high public offices previously dominated by men. |
Степень представленности женщин в парламенте выросла, и, кроме того, женщины были назначены на ряд ответственных руководящих должностей в правительстве и администрации, которые ранее традиционно занимали мужчины. |
The concentration of women in the health care and education sectors has become a traditional problem of the employment of women. |
Традиционной проблемой в области занятости женщин стала их концентрация в сферах здравоохранения и образования. |
Although the average life expectancy of women is higher than men, women are more pessimistic about their health than men. |
Хотя средняя продолжительность жизни женщин больше, чем у мужчин, женщины настроены более пессимистично относительно своего здоровья, чем мужчины. |
Since, according to the survey, more women had permanent diseases or complications than men, women were more active in contacting a physician. |
Поскольку, согласно данным обследования, постоянных болезней или осложнений было больше у женщин, чем у мужчин, женщины чаще обращались к врачу. |
With regard to rural women, she said that unemployment insurance was available only to formerly salaried employees, and rural women were therefore not eligible. |
Что касается женщин в сельской местности, то она говорит, что страхование на случай потери работы является доступным только для людей, которые ранее находились на окладе, а сельские женщины в эту категорию не попадают. |
The Government would insist on increasing the number of women police officers, as they were more likely to be supportive of women victims of violence than were men. |
Правительство будет настаивать на увеличении числа женщин-полицейских, поскольку они скорее поймут пострадавших женщин, чем мужчины. |
The actual number of jobless women might be higher than the official figure because some women did not register as unemployed. |
Фактическое число не имеющих работы женщин, возможно, больше официального показателя, поскольку некоторые женщины не зарегистрированы в качестве безработных. |
The National Security Service had not recruited women until late 1988, and no women had yet been promoted to the rank of officer. |
До конца 1988 года Национальная служба безопасности не принимала на работу женщин, и пока еще ни одна женщина не была повышена в должности до офицерского звания. |
Early retirement for women also often forced women to leave work and affected their chances for promotion, a situation which was under review by the Government. |
Досрочный уход женщин на пенсию также нередко вынуждает их бросать работу и отрицательным образом сказывается на возможностях их служебного роста; в настоящее время правительство занимается рассмотрение положения в этой области. |
The Committee expresses concern that, despite the high achievement of women in tertiary education, there are very few women professors in the universities. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс женщин в области высшего образования, женщины занимают крайне мало профессорских должностей в университетах. |
Temporary special measures for women were not needed in education, where positive discrimination in favour of women could already be observed. |
По вопросам образования временных специальных мер для женщин не требуется, так как здесь наблюдается положительная дискриминация женщин. |
Slightly more than half of all university students were women, and progressively more women were taking courses studying areas traditionally dominated by men. |
Женщины составляют немногим более половины всех учащихся высших учебных заведений, постоянно возрастает число женщин, изучающих предметы, относящиеся к областям, в которых традиционно доминирующее положение занимают мужчины. |
The number of women working have traditionally been high over 90 per cent of women of productive age work or are seeking work. |
Доля работающих женщин традиционно является высокой: более 90% женщин трудоспособного возраста работают или ищут работу. |
Those gestures, and many other initiatives by women all over the world, demonstrate the desire of women to attain peace. |
Эти поступки, и многие другие инициативы женщин во всем мире демонстрируют стремление женщин достичь мира. |
Most women continue to work at lower-paid jobs, in spite of the fact that women are a dominant presence at all levels of education. |
Большинство женщин продолжают трудиться на менее оплачиваемых работах, несмотря на то, что присутствие женщин является определяющим на всех уровнях образования. |
Burkina Faso has fewer than five women ambassadors abroad. Furthermore, the number of women in international institutions or organizations remains small. |
Численность женщин-послов Буркина-Фасо за рубежом не превышает пяти. Кроме того, очень мало женщин представляют страну и в международных организациях и в учреждениях. |
In addition, she would like to know whether the budget allocation for unemployed women adequately reflected the disproportionately high number of such women. |
Кроме того, она хотела бы знать, учитывается ли надлежащим образом при выделении бюджетных ассигнований на оказание помощи безработным женщинам непропорционально высокая доля безработных женщин. |
Local government was the basic democratic institution of the country and women officials at that level provided role models for young girls and women. |
Местные органы власти являются основным демократическим институтом страны, а женщины - должностные лица этого уровня являются примером для подражания для девочек и молодых женщин. |
The National Council had also funded a television campaign encouraging women to participate in the electoral process which had resulted in a high turnout among women voters. |
Кроме того, Национальный совет предоставил средства для проведения кампании по телевидению, в рамках которой поощрялось участие женщин в процессе выборов, в результате чего число женщин-избирателей значительно увеличилось. |
Despite that monumental achievement, many contradictions remained, including the fact that Egypt did not have any women judges although it had a number of women legal experts. |
Несмотря на это огромное достижение, остается множество нерешенных проблем, включая тот факт, что в Египте отсутствуют женщины-судьи, хотя имеется целый ряд женщин, являющихся экспертами по правовым вопросам. |