The Committee is concerned at the continuing stereotypical portrayal of women, especially of foreign women, in the media. |
Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой стереотипного изображения женщин, особенно иностранок, в средствах массовой информации. |
The Committee urges the Government to continue to improve the legislative and social protection of alien women, especially of women asylum seekers. |
Комитет настоятельно призывает правительство продолжать совершенствовать правовую и социальную защиту женщин-иностранок, особенно женщин, ищущих убежище. |
Improvements had also been made in health services for special groups of women, including the elderly and women with disabilities. |
Улучшилось также медицинское обслуживание особых групп женщин, включая престарелых и инвалидов. |
In particular, East Timorese women wanted UNTAET and the transitional Government to allocate adequate resources to the advancement of women. |
Женщины Восточного Тимора надеются, в частности, на то, что ВАООНВТ и правительство, которое приступит к работе по завершении переходного периода, будут выделять достаточные средства на обеспечение улучшения положения женщин. |
In 2004 and 2005 around half the women seeking refuge in a crisis centre were women with a non-Norwegian ethnic background. |
В 2004 и 2005 годах приблизительно половина женщин, обратившихся в кризисные центры, были женщинами ненорвежского этнического происхождения. |
Some members mentioned the need to give women a greater role by appointing more women to high-level posts in peacekeeping operations. |
Ряд членов Совета отметили необходимость расширения роли женщин путем назначения большего числа женщин на должности высокого уровня в составе миссий по поддержанию мира. |
The Committee is concerned about discrimination in hiring women of childbearing age, mothers with small children and older women. |
Комитет обеспокоен дискриминацией при найме женщин детородного возраста, матерей с маленькими детьми и женщин старшего возраста. |
Reintegration schemes that rely solely on gender stereotypes of women as victims or that exclude women from benefits provided to male ex-combatants are discriminatory and fail to stem terrorism. |
Программы реинтеграции, которые основываются исключительно на гендерных стереотипах, представляющих женщин в качестве жертв, или же исключают женщин из сферы действия льгот, предоставляемых бывшим комбатантам-мужчинам, являются дискриминационными и не могут остановить терроризм. |
This is particularly important for women in the informal sector and women living in rural areas. |
Это имеет особое значение для женщин в неформальном секторе и женщин, живущих в сельских районах. |
This affects women more than men because there are many more women in that category. |
Это положение касается сравнительно большего числа женщин, чем мужчин, так как к этой категории относится значительно больше женщин. |
Training activities for women include information on the rights of working women. |
Мероприятия по профессиональной подготовке женщин охватывают информацию о правах работающих женщин. |
The women of Côte d'Ivoire supported Security Council resolution 1325, which called for women to participate more actively in peace negotiations and post-war reconstruction. |
Женщины Кот-д'Ивуара поддерживают резолюцию 1325 Совета Безопасности, которая призывает женщин более активно участвовать в мирных переговорах и послевоенном восстановлении. |
In Canada, such evictions disproportionately affect women since women more commonly reside in rental properties than men. |
В Канаде такие выселения непропорционально затрагивают женщин, поскольку женщины чаще живут в арендуемом жилье, нежели мужчины17. |
The initiative for women leaders continued from the previous year, reaching 26 current and potential women leaders. |
Были продолжены проводившиеся в прошлом году мероприятия для женщин-руководителей, в которых участвовало 26 нынешних и потенциальных руководителей из числа женщин. |
The participation of women in the current Government was 18 per cent and 3 ambassadors out of 15 were women. |
Доля женщин в нынешнем составе правительства составляет 18 процентов, и трое из 15 послов - женщины. |
The Committee notes with concern that the rate of HIV/AIDS infection among women is increasing, particularly among young women. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает рост показателя распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин, особенно среди девушек. |
In the Somali process, women often represented and spoke for the silent majority: unarmed civilians, who are mainly women and children. |
В ходе процесса в Сомали женщины часто представляли и выражали голос молчаливого большинства - безоружного гражданского населения, состоящего в основном из женщин и детей. |
Older women face greater risk of physical and psychological abuse due to discriminatory societal attitudes and the non-realization of the human rights of women. |
Пожилые женщины особенно подвержены опасности физического и психологического насилия из-за дискриминационных установок в обществе и несоблюдения прав человека женщин. |
Married women constituted 95 per cent of all women infected. |
Замужние женщины составляли 95 процентов из всех зараженных женщин. |
The policies adopted must address the needs of all women with particular concern for racial and ethnic minorities and immigrant women. |
Разрабатываемые стратегии должны удовлетворять потребности всех женщин с особым учетом интересов расовых и этнических меньшинств и женщин-иммигрантов. |
This affects women in two ways. First, in developing countries, a relatively large number of small enterprises are run by women. |
Это затрагивает женщин двояко. Во-первых, в развивающихся странах женщины руководят относительно большим числом малых предприятий. |
Targeted interventions, such as promoting kindergartens and training centres for women, will benefit women directly. |
Женщины получат прямую выгоду от таких целевых мероприятий, как содействие функционированию детских садов и учебных центров для женщин. |
Although increasing numbers of women had entered political life and private industry, women were still underrepresented in key positions. |
Хотя все большее число женщин участвует в политической жизни и работе частных предприятий, они все еще недостаточно представлены на ключевых должностях. |
Mr. Eide agreed with the importance of affirmative action for women and noted that women were often subjected to multiple forms of discrimination. |
Г-н Эйде согласился с важностью позитивных действий в интересах женщин и отметил, что женщины зачастую подвергаются множественным формам дискриминации. |
The adverse impacts of the current multiple global crises, affect rural women, particularly poor women, disproportionately. |
Негативные последствия нынешних многочисленных глобальных кризисов в большей степени влияют на жизнь сельских женщин, особенно малоимущих. |