These projects help improve the lives of women and girls by placing resources in the hands of local women leaders. |
Эти проекты помогают улучшать жизнь женщин и девочек посредством передачи ресурсов в руки местных женщин-руководителей. |
This includes promoting gender equality and empowering women in war-torn regions where internally displaced women and children are forced to survive in refugee camps. |
Этот вопрос включает в себя содействие гендерному равенству и расширение прав и возможностей женщин в пострадавших от войны регионах, где внутренне перемещенные женщины и дети вынуждены выживать в лагерях беженцев. |
Countries need to provide education for women in general and they specifically need to educate women on trafficking. |
Странам необходимо предоставлять женщинам образование в целом, уделяя особое внимание просвещению женщин в вопросах торговли людьми. |
When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. |
Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. |
Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
The number of women in paid non-agricultural activity had increased and women occupied more seats in parliament. |
Доля женщин, работающих по найму в несельскохозяйственном секторе, увеличилось число женщин-парламентариев. |
There is a reservation of quota for women in all public services and as a result the representation of women has been gradually increasing. |
Квоты для женщин предусмотрены во всех государственных службах, вследствие чего уровень их участия в деятельности последних постепенно повышается. |
The proportion of women is lower in the advanced age group showing that men have longer been in employment than women. |
Доля женщин уменьшается в старшей возрастной группе, а это свидетельствует о том, что мужчины дольше находятся на рынке труда. |
It also provides business development skills to women, particularly rural women, to enable them to manage their businesses better. |
Оно также способствовало развитию навыков предпринимательской деятельности у женщин, в особенности сельских, чтобы дать им возможность лучше вести свой бизнес. |
Since 2004, the number of women contesting for electoral positions has increased from 136 women out of which 27 were elected. |
С 2004 года число женщин - кандидатов на выборные должности увеличилось со 136, из которых 27 были избраны. |
Moreover, the Syrian Government is implementing support programmes for Syrian women, especially women heads of families. |
Кроме того, сирийское правительство осуществляет программы поддержки сирийских женщин, особенно женщин, являющихся главами семей. |
The Committee commends the State party's system of microcredits for women and the social programmes to involve women in income-generating projects. |
Комитет приветствует систему государства-участника по микрокредитованию женщин и социальные программы по вовлечению женщин в доходные проекты. |
It is also concerned at reports that those programmes, which aim to empower women, may create dependency among some women. |
Он также испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что эти программы, цель которых заключается в расширении прав и возможностей женщин, могут приводить к возникновению зависимости среди некоторых женщин. |
CEDAW remained concerned about the sociocultural obstacles to access to health services by women and disproportionately high number of women with HIV/AIDS. |
КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен существованием социально-культурных факторов, затрудняющих доступ женщин к услугам по охране здоровья, и непропорционально большим числом женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The nutritional status of urban women is better than that of rural women. |
Состояние питания городских женщин относительно лучше, чем у сельских женщин. |
A well-functioning public transportation system supports working women in families with one car and promotes the mobility especially of women. |
Хорошо функционирующая система общественного транспорта служит подспорьем для работающих женщин, у которых в семье одна машина, обеспечивая мобильность, особенно женщин. |
Few women are formally active in the fishing industry but women are still linked to it in various ways. |
Число женщин, активно занятых в работе рыболовецкой отрасли, является незначительным, однако женщины по-прежнему связаны с ней в различных формах. |
(b) Specific measures taken for the benefit of indigenous women and women belonging to minority groups. |
Ь) Особые меры в интересах женщин, принадлежащих к коренным народам и группам меньшинств. |
Participation of 10 indigenous women leaders in an exchange of experiences among women facilitators. |
10 женщин - лидеров из числа коренных народов приняли участие во встрече по обмену опытом работы женщин-инструкторов. |
Poverty may also encourage women to marry foreign nationals for financial security, a practice which increases opportunities for trafficking in women. |
Кроме того, нищета может побудить женщин к заключению брака с иностранными гражданами ради достижения финансовой безопасности, вследствие чего расширяются возможности для торговли женщинами. |
Some services are accessible for specific groups of women, e.g. women with disabilities. |
Некоторые услуги предназначены конкретным группам женщин, например женщинам-инвалидам. |
Some groups of women, including women with disabilities and ethnic minorities remain marginalized. |
Некоторые группы женщин, включая женщин-инвалидов и женщин из числа этнических меньшинств, по-прежнему находятся в маргинализированном положении. |
States are also required that women deprived of their liberty are under the immediate supervision of women. |
Государства также должны обеспечить, чтобы лишенные свободы женщины находились под непосредственным надзором женщин. |
While welcoming the increased representation of women in public administration positions, the Committee notes with concern that women remain underrepresented in Parliament. |
Приветствуя расширение представительства женщин на государственных административных должностях, Комитет, тем не менее, с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в парламенте. |
And support from the establishment of women cooperatives under the leadership of women. |
И поддержка создания женских кооперативов под руководством женщин. |