As women increasingly suffer from tobacco-induced diseases, including cancer, countries developed tobacco prevention programmes targeted at women. |
Ввиду того, что женщины все в большей степени страдают от заболеваний, вызванных табакокурением, в том числе от раковых заболеваний, страны разработали программы по предотвращению табакокурения, предназначенные для женщин. |
Member States reported some improvement in the representation of women in the Foreign Service, although women continue to be underrepresented at the level of ambassador. |
Государства-члены сообщили о некотором улучшении в плане представленности женщин в министерствах иностранных дел, хотя женщины по-прежнему недопредставлены на уровне послов. |
The judicial system must be more accessible and responsive to women, and provide legal aid to women seeking to claim their rights. |
Судебная система должна быть более доступной для женщин и более восприимчивой к ним и должна обеспечивать правовую помощь женщинам, добивающимся своих прав. |
Speakers highlighted the valuable contributions of rural women to agriculture and development, and paid particular attention to the role of indigenous women. |
Выступавшие отметили ценный вклад сельских женщин в сельское хозяйство и развитие и уделили особое внимание роли женщин из числа коренных народов. |
The United Nations supported several programmes aimed at empowering women, notably through efforts to build the leadership capacities of women elected to public office. |
Организация Объединенных Наций оказала поддержку в разработке нескольких программ, направленных на расширение возможностей женщин, в частности посредством оказания женщинам, избранным на государственные должности, помощи в приобретении руководящих навыков. |
Three women were elected to Parliament, raising the number of women in the lower house to five. |
Три кандидатки были избраны в парламент, в результате чего число женщин в нижней палате достигло пяти. |
League of women of jurists for legal assistance to women and girls; |
Лига женщин юристов по оказанию правовой помощи женщинам и девушкам. |
Further, the theoretical separation of women from men was in practice not implemented, as women relied heavily on male detainees for access to certain services. |
Кроме того, требуемое де-юре раздельное содержание женщин и мужчин на практике не соблюдается, поскольку женщины в значительной степени зависят от мужчин в плане доступа к некоторым услугам. |
Gender-based violence was prevalent in El Salvador and it affected in particular the women directly or indirectly linked to criminal gangs, who were sometimes killed just because they were women. |
Действительно, существует насилие по признаку пола, направленное, в частности, против женщин, которые прямо или косвенно связаны с уголовными бандами и которых убивают иногда лишь на том основании, что они являются женщинами. |
Finally, we would like to stress the importance of the human rights of women, including older women. |
Наконец, мы хотели бы подчеркнуть важность прав человека женщин, включая пожилых. |
Treaty bodies should continue to develop and embrace a systematic approach to their consideration of multiple forms of discrimination, involving not only rural or vulnerable women but also minority women. |
Договорным органам следует продолжать разрабатывать и применять системный подход к решению вопроса о различных формах дискриминации, охватывающий не только женщин, живущих в сельской местности или находящихся в неблагоприятном положении, но и женщин из числа меньшинств. |
We will continue to provide an enabling environment for women and explore ways to increase the number of women in decision-making positions. |
Мы будем и далее обеспечивать благоприятную для женщин среду и рассматривать новые возможности увеличения числа женщин на должностях, связанных с принятием решений. |
Also, the violence against some women by other women is often as a result of intersecting forms of discrimination. |
К тому же насилие в отношении некоторых женщин со стороны других женщин часто является результатом пересекающихся форм дискриминации. |
Consequently, addressing the concerns of women requires an understanding that a one-size-fits-all programmatic approach is inadequate for recognizing the intra-gender differences among women. |
Следовательно, решение проблем женщин требует понимания того, что универсальный подход к составлению программ неадекватен, для признания внутригендерных различий среди женщин. |
Pilot studies should focus on the collection of hair samples from pregnant women and women of child-bearing age in countries with high fish consumption. |
Экспериментальные исследования должны сосредоточиваться на сборе образцов волос у беременных женщин и женщин фертильного возраста в странах с высоким уровнем потребления рыбы. |
In countries where the socio-economic status of women is low, drought disasters can intensify existing patterns of discrimination that make women more vulnerable. |
В странах, где социальный экономический статус женщин является низким, засуха может усугубить существующую дискриминацию, что делает женщин еще более уязвимыми. |
These bodies shall develop mechanisms to ensure that their work incorporates appropriate input from women on issues of special concern to women and children. |
Эти органы разрабатывают механизмы, обеспечивающие учет в их работе мнений женщин по вопросам, представляющим особый интерес для женщин и детей. |
It expressed concern about the inequality of women in Kuwait, particularly of migrant women domestic workers, and about human trafficking. |
Она выразила озабоченность по поводу неравенства женщин в Кувейте, особенно женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также торговли людьми. |
Jordan noted the participation of women in public life, including decision-making, and emphasized the fact that women held one third of all judicial posts. |
Иордания отметила широкое участие женщин в общественной жизни, в том числе в процессах принятия решений, и подчеркнула тот факт, что женщины занимают треть всех должностей в судебной системе. |
While noting the progress made with regard to the representation of women in Parliament, CEDAW was concerned that the proportion of women parliamentarians was also still low. |
Отмечая прогресс, достигнутый в обеспечении представительства женщин в парламенте, Комитет все же был обеспокоен тем, что доля женщин-парламентариев по-прежнему невелика. |
CGG recommended that Sierra Leone ensure that women were well represented in government and that a minimum of 30 per cent of the candidates for political parties were women. |
КДУ рекомендовала Сьерра-Леоне обеспечить широкую представленность женщин в правительстве и чтобы не менее 30% кандидатов от политических партий составляли женщины. |
Countries of destination, for their part, must continue to fulfil their commitment to implementing the international human rights of women and women migrant workers. |
Страны назначения, со своей стороны, должны продолжать выполнять свои обязательства по осуществлению международных договоров по правам человека женщин и трудящихся женщин-мигрантов. |
Several prominent Saudi non-governmental organizations active in such areas as combating domestic violence, coordinating volunteer humanitarian work and promoting the rights of women and children were run by women. |
Несколько известных саудовских неправительственных организаций, которые активно участвуют в борьбе с бытовым насилием, координации добровольной гуманитарной деятельности и поощрении прав женщин и детей, возглавляются женщинами. |
Those two reports indicated that there was a dearth of knowledge regarding the impact of initiatives to empower rural women and women migrant workers. |
В этих двух докладах указывается на недостаток знаний о воздействии инициатив по расширению прав и возможностей сельских женщин и трудящихся женщин-мигрантов. |
Bahrain also highlighted the importance given to the advancement of women, citing examples of high-level posts occupied by women in Government and legislative bodies. |
Бахрейн также подчеркнул важное значение, которое придается прогрессу женщин, приведя примеры занятия женщинами постов высокого уровня в правительстве и законодательных органах. |