The archetypes of sisterhood and motherhood connect women at a deep level; women become conscious of this when they have the opportunity to meet in circles. |
Архетипы материнства и сестринской солидарности объединяют женщин на глубинном уровне; женщины это осознают, когда им представляется возможность группового общения. |
While rural women are not one homogenous group, our rural members and the women in their communities face a number of common challenges throughout the course of their lives, as described below. |
Сельские женщины не являются единой однородной группой населения, тем не менее членов организации, живущих в сельской местности, и женщин из тех же районов объединяет ряд общих проблем, с которыми они сталкиваются на протяжении всей жизни и о которых говорится ниже. |
We urge policymakers to pay special attention to differences among women by class, caste, ethnicity and religion and to develop programmes targeting specific groups of women. |
Мы настоятельно призываем органы власти уделять особое внимание ситуации, когда различия в положении женщин диктуются их принадлежностью к определенному классу, касте, народности и религии, а также разрабатывать программы, отвечающие интересам конкретных групп женщин. |
Investment in rural women requires investing in maternal and reproductive health care and education, because healthy and educated women contribute economically and raise healthy families. |
Инвестиции в сельских женщин предполагают инвестиции в услуги по охране материнского и репродуктивного здоровья и образование, поскольку здоровые и образованные женщины вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
Faith communities can be used to highlight the problematic nature of violence against pregnant women and the damage that results for women, children and family. |
Религиозные общины могут использоваться для раскрытия проблемного характера насилия в отношении беременных женщин и того ущерба, который такое насилие наносит женщинам, детям и семье. |
One delegation emphasized the importance of ensuring safety and security of women in post-conflict settings and encouraging greater participation of women in peacebuilding policy-making processes. |
Одна из делегаций особо отметила важность обеспечения безопасности женщин в постконфликтных условиях и рекомендовала расширить участие женщин в процессах разработки стратегий миростроительства. |
Nonetheless, the proportion of gainfully employed women compared to the total number of working-age women remains practically half that of men. |
Вместе с тем доля женщин, выполняющих оплачиваемую работу, в общем количестве женщин работоспособного возраста по-прежнему составляет половину аналогичного показателя для мужчин. |
The Taskforce oversaw the establishment of a mentoring scheme for 60 women and a Community Leadership course for 60 women. |
Целевая группа осуществляла контроль за подготовкой программы наставничества для 60 женщин и курса подготовки по руководству общинами для 60 женщин. |
In 2009 alone, these projects provided over 27,000 women with emergency medical care and almost 3,500 women with psychosocial support. |
Только в 2009 году в рамках этих проектов более чем 27 тыс. женщин была предоставлена неотложная медицинская помощь и почти 3,5 тыс. женщин была оказана психологическая поддержка. |
Any measures taken to make women in rural areas aware of their rights would apply to urban women as well. |
Все меры, принимаемые для просвещения женщин на селе, распространяются и на городских женщин. |
As women are often the foundation of the family, the ability to survive economically is essential for achieving independence, especially for rural women. |
Женщины часто составляют основу семьи, поэтому способность выживать экономически обретает жизненно важное значение для достижения независимости, особенно у сельских женщин. |
Whereas, there were nine women ambassadors until 2004, 30 more women have been appointed to ambassadorial posts, raising the total number to 39. |
Если до 2004 года имелось девять женщин-послов, то впоследствии на такие должности были назначены еще 30 женщин, после чего их общее количество достигло 39 человек. |
The new constitutional framework guarantees respect for and protection of the human rights of women and the promotion of full citizenship for women. |
В новых конституционных рамках гарантируется уважение и соблюдение прав человека женщин, а также обеспечивается содействие полной реализации их гражданских прав. |
All this will affect women most, as social programmes are usually geared towards single-parent families, which are usually headed by women. |
Все это в наибольшей степени затронет положение женщин, поскольку социальные программы обычно направлены на оказание помощи семьям с одним родителем, которые, как правило, возглавляются женщинами. |
In general, the rates of women candidates in elected posts of Local Government are significantly higher than those of elected women. |
Доля кандидатов-женщин на местных выборах, как правило, намного превышает долю избранных женщин. |
As to the PhD decree, the 37% of its holders are women while only 13.7% of university professors are women. |
Что касается ученой степени кандидата наук, то на долю женщин приходится только 37%, а среди профессорского состава университетов женщины составляют лишь 13,7%. |
Only eight (8) women won their seats with 3 of these women becoming first time Members of Parliament (MP). |
Только восемь (8) женщин были избраны в парламент, из них 3 женщины стали членами парламента (ЧП) впервые. |
While these programmes are not gender specific, women are afforded greater access to benefits since the life expectancy rates for women are higher. |
Хотя указанные программы осуществляются без учета гендерного фактора, они более выгодны женщинам, поскольку средняя продолжительность жизни для женщин выше. |
The Credit Committee received 247 loan applications from women and loans were approved for 51 beneficiaries and disbursed to 49 women. |
Комитет по кредитам получил 247 заявок от женщин на получение ссуд; в 51 случае просьбы были удовлетворены и ссуды были выданы 49 женщинам. |
Application for protection orders by illiterate women and legal representation for women |
Использование охранных судебных предписаний неграмотными женщинами и юридическое представительство женщин |
233.546 women, of whom 141 women were older than 50 years, participated in basic business training programmes organised by labour exchanges aiming at promoting self-employment and entrepreneurial skills. |
В общей сложности 546 женщин, из них 141 женщина в возрасте старше 50 лет, приняли участие в программах базовой профессиональной подготовки для предпринимателей, организованных биржами труда в целях поддержки индивидуальной трудовой занятости и формирования навыков предпринимательской деятельности. |
The participation of women was 66, 66% (14 women). |
Доля женщин составляла 66,66% (14 человек). |
The government has a vision for New Zealand women - that women have real choices and can use their strengths to maximise social and economic success. |
Концепция правительства Новой Зеландии в отношении новозеландских женщин заключается в том, чтобы женщины имели реальные возможности выбора и могли использовать свои сильные стороны для того, чтобы добиваться максимального социально-экономического успеха. |
Many families think that government and NGOs are not suitable environments for women to work therefore they prefer women to accomplish their house affairs. |
Во многих семьях бытует мнение о том, что государственные учреждения и неправительственные организации - неподходящее место работы для женщин, и предпочитают, чтобы женщины выполняли работу по дому. |
Plans are in train to expand the coverage regarding civil matters to increase the benefits available to women, especially poor and vulnerable women. |
Разрабатываются планы, предусматривающие оказание помощи по гражданским делам, что обеспечит доступ женщин к таким услугам, в первую очередь из числа малоимущих и уязвимых категорий. |