Continuing efforts were made to increase the representation of women in the organization, emphasizing the recruitment and retention of women candidates of the highest possible quality. |
По-прежнему предпринимались усилия по расширению представленности женщин в организации, причем особое внимание уделялось набору и закреплению на рабочих местах кандидатов-женщин, имеющих максимально высокую квалификацию. |
This Conference will permit our countries to better manage the tremendous human resource represented by women by translating policies and measures in favour of women into concrete programmes. |
Эта Конференция позволит нашим странам лучше управлять огромными людскими ресурсами, которые представляют собой женщины, за счет преобразования политики и мер в поддержку женщин в конкретные программы. |
The driving force for change in the role played by women in our societies has been the involvement of women in the work place. |
Движущей силой в изменении роли, выполняемой женщинами в нашем обществе, стало вовлечение женщин в трудовой процесс. |
Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. |
В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше. |
Members inquired about the current number of women ministers and about the status of women in the police force. |
Членов Комитета интересовало, сколько женщин в настоящее время являются министрами и каков их статус в полицейских силах. |
Recognizing that the advancement of women had important implications for social stability, Japan would continue to promote policies and projects related to women in development. |
Япония, признавая тот факт, что улучшение положения женщин оказывает важное воздействие на социальную стабильность, будет и впредь поддерживать политику и проекты, связанные с участием женщин в процессе развития. |
Increased recruitment of women into the police forces and redressing the underrepresentation of women within the judiciary should be sought. |
Необходимо шире принимать на работу в полицию женщин и активнее решать проблему недопредставленности женщин в судебных органах. |
The project will look at changing skills requirements for women, the changing position of women in the formal sector, and alternative employment possibilities. |
В рамках проекта будут рассматриваться потребности в новых профессиях для женщин, изменяющееся положение женщин в формальном секторе, альтернативные возможности для трудоустройства. |
The Special Rapporteur met with a group of Afghan women, with whom he discussed the status of women in certain parts of Afghanistan. |
Специальный докладчик встретился с группой афганских женщин, с которыми обсудил вопрос о положении женщин в некоторых районах Афганистана. |
Frequent appearances in the media by women political and business leaders and experts in various fields would create role models for younger women. |
Частые выступления в средствах массовой информации женщин, являющихся руководителями политических организаций и лидерами деловых кругов, а также экспертами в различных областях, могут стать примерами для подражания для многих женщин в стране. |
It was high time that such women were recognized as examples of what women themselves could do in that area. |
Пришло время отметить этих женщин в качестве примера того, что сами женщины могут сделать в этой области. |
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. |
Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
The particular vulnerability of stateless women such as refugees and displaced women who could no longer avail themselves of their Government's legal protection was highlighted. |
Обсуждалась проблема особой уязвимости женщин без гражданства, таких, как женщины из числа беженцев и перемещенных лиц, которые не могут пользоваться правовой защитой своих правительств. |
One Board member suggested that INSTRAW prepare a training package on women and sustainable development similar to the one on women and water. |
Один из членов Совета предложил МУНИУЖ подготовить комплект учебных материалов по теме "Женщины и устойчивое развитие", аналогичный тому, который был разработан по проблемам женщин и водоснабжения. |
The lack of representation of women at the Conference was noted as an example of a general situation whereby women faced difficulties in reaching the senior management level. |
В качестве примера общей ситуации, в которой женщинам трудно подняться до старшего уровня управления, отмечалась недостаточная представленность женщин на Конференции. |
The above trends reflect not only that the economic activity of women workers has increased, but also that the unemployment rate among women is increasing. |
Указанные тенденции свидетельствуют не только об увеличении экономической активности женщин, но и о росте безработицы среди этой категории населения. |
I like women. I like sleeping with women. |
Я люблю женщин, люблю спать с женщинами. |
Chapter 24, entitled "Global action for women towards sustainable and equitable development", is entirely focused on women. |
Глава 24, озаглавленная "Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения устойчивого и справедливого развития", полностью посвящена роли женщин. |
Minimal education and limited income-earning possibilities of poorer women lower the costs of foregone economic opportunities while the women bear and raise children. |
Минимальный уровень образования и ограниченные возможности неимущих женщин в плане получения дохода снижают экономические возможности в тот период, когда женщины вынашивают и воспитывают детей. |
With regard to women, the Special Rapporteur was informed that nine members of the 60-member Hezb-e Wahadat Central Committee were women and that they enjoyed the same rights as men. |
Что касается положения женщин, то Специальный докладчик был информирован о том, что девять из шестидесяти членов центрального комитета партии "Хезбе Вахадат" - женщины и что они пользуются равными правами с мужчинами. |
The advancement of women was among the first national and international priorities and was inextricably linked to a society or community of which women were full members. |
Улучшение положения женщин относится к главным национальным и международным приоритетам и неразрывно связано с развитием общества, полноправными членами которого являются женщины. |
In countries where women were particularly disadvantaged, WFP would be committing 60 per cent of its programme resources to women and girls. |
В странах, где женщины находятся в особенно неблагоприятном положении, МПП будет выделять 60 процентов ресурсов программы в интересах женщин и девочек. |
Where poverty and unemployment were rampant, it was unrealistic to create pockets of economically advanced women through catalytic economic programmes for women. |
В тех случаях, когда отмечаются высокие показатели нищеты и безработицы, нереалистично надеяться на создание находящихся в экономически благоприятном положении групп женщин при помощи программ ускорения их экономического развития. |
In executing its programmes for women, Barbados would be particularly mindful of the critical role played by women in sustainable development. |
З. В рамках осуществляемых в Барбадосе программ в интересах женщин в особой степени будет учитываться решающая роль женщины в обеспечении устойчивого развития. |
In theory, abortion services were available on the same basis to young women and adult women alike. |
Теоретически, в качестве медицинских услуг аборты одинаково доступны как для молодых, так и для взрослых женщин. |