The problems of rural women and women displaced by war |
женская проблематика в сельских районах и проблемы женщин, перемещенных в ходе военных действий; |
Families headed by women are given preference and all 200 homes will be in the names of women. |
Семьи, возглавляемые женщинами, получают особые преимущества, и все 200 домов будут зарегистрированы на женщин. |
The women from the Roma and gipsy community are economically and socially worse off than the other groups of women. |
Женщины из общин рома и цыган находятся в худшем социально-экономическом положении, чем другие группы женщин. |
The organization also arranges educational meetings, trips and networking events for visiting women leaders and their American women counterparts. |
Организация также проводит инструктажи, организует поездки и мероприятия в целях установления контактов для посещающих страну женщин-руководителей и их коллег из числа американских женщин. |
The Federation addresses human rights issues from the perspective of women and is concerned about the living conditions of immigrant women. |
Федерация рассматривает вопросы прав человека с точки зрения женщин и заботится об условиях жизни женщин-иммигрантов. |
The Council has always worked towards promoting equal rights for migrant women and for German women with migration backgrounds. |
Совет всегда стремился способствовать равенству прав женщин-мигрантов и женщин Германии, происходящих из среды иммигрантов. |
Particular groups of women, such as migrant or indigenous women, remain especially marginalized from the formal legal system. |
Конкретные группы женщин, как то мигранты или коренное население, остаются особенно отчужденными от официальной правовой системы. |
Although most victims are women, these facilities are open to women, men and children. |
Хотя женщины представляют большинство таких жертв, эти учреждения открыты для женщин, мужчин и детей. |
The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. |
Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
Access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women, with a large share of women in vulnerable employment. |
Доступ женщин к рынкам труда и достойной работе по-прежнему весьма ограничен, причем значительная доля работающих женщин оказывается в уязвимом положении. |
However, it inquired about plans to ensure for women equal access to property and enhance the role of women. |
Однако она поинтересовалась планами обеспечения равного доступа женщин к собственности и повышения роли женщин. |
While policymakers have targeted population, health and nutrition programmes on women in their reproductive roles, they have neglected women as productive agents. |
Хотя директивные органы осуществляли ориентированные на женщин целевые программы в области народонаселения, здравоохранения и питания ввиду их репродуктивной роли, они пренебрегали ролью женщин как участников производства. |
UNICEF noted that despite the constitutional protection of women, two laws discriminated against married women. |
ЮНИСЕФ отметил, что, несмотря на конституционную защиту женщин, два закона допускают дискриминацию в отношении замужних женщин. |
CEDAW expressed particular concern about the precarious situation of women in rural areas, who formed the majority of women in Sierra Leone. |
КЛДЖ выразил особую обеспокоенность по поводу нестабильного положения женщин в сельских районах, которые составляют большинство женщин Сьерра-Леоне. |
The full participation of women cannot happen without education and training, for women and girls. |
Всестороннего участия женщин невозможно добиться в условиях отсутствия системы образования и профессиональной подготовки для женщин и девочек. |
These women are influencing agendas and helping to change the culture of women in politics and leadership. |
Эти женщины участвуют в разработке политики и способствуют изменению роли женщин в политике и руководстве. |
The delegation acknowledged the importance of empowering women and cited the number of women in high governmental positions. |
Делегация признала важное значение предоставления женщинам соответствующих возможностей и назвала количество женщин, занимающих высокие правительственные должности. |
Ensuring that women have effective access to these medicines means taking into account economic factors, since women represent the majority of the poor. |
Обеспечение эффективной доступности этих лекарств для женщин требует учета экономических факторов, поскольку женщины представляют большинство бедного населения. |
Awareness, capacity-building and training activities for women had also been conducted to enable women to take on leadership roles. |
Для того чтобы дать возможность женщинам брать на себя руководящую роль проводились также мероприятия по повышению осведомленности, укреплению потенциала и подготовке женщин. |
Ageing women make up a significant proportion of the world's population, with the majority of older women living in developing countries. |
Пожилые женщины составляют значительную часть населения мира, и большинство таких женщин проживают в развивающихся странах. |
Recent systematic reviews and meta-analyses reveal significantly increased pre-term birth rates in subsequent pregnancies for women who have induced abortions versus women who deliver. |
Последние систематические обзоры и мета-анализ свидетельствуют о значительном увеличении доли преждевременных родов при последующих беременностях у женщин, делавших искусственные аборты, по сравнению с рожавшими женщинами. |
Various organizations focusing on women and peace and security have intensified their activities, many of which assist women peacemakers in conflict-affected countries. |
Активизируется деятельность различных организаций, которые занимаются вопросами женщин и мира и безопасности; многие из них помогают женщинам-миротворцам в странах, пострадавших от конфликтов. |
Similar data are available on poverty as a key driver of criminalization among women with disabilities and young women. |
Аналогичные данные имеются по проблеме нищеты, выступающей в качестве ключевого фактора криминализации женщин-инвалидов и молодых женщин. |
While no legal barriers prevent women from entering into businesses or economic-related contracts, engaging in autonomous economic activity has meant increased mobility for some women. |
В отсутствие правовых ограничений, препятствующих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью или заключать экономические договоры, осуществление самостоятельной экономической деятельности означает рост мобильности для некоторых женщин. |
In many cases, the first investment eventually allows women to employ and provide decent work for other women. |
Во многих случаях первая инвестиция фактически дает возможность женщинам нанимать и обеспечивать достойной работой других женщин. |