Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Women - Женщин"

Примеры: Women - Женщин
The problems of rural women and women displaced by war женская проблематика в сельских районах и проблемы женщин, перемещенных в ходе военных действий;
Families headed by women are given preference and all 200 homes will be in the names of women. Семьи, возглавляемые женщинами, получают особые преимущества, и все 200 домов будут зарегистрированы на женщин.
The women from the Roma and gipsy community are economically and socially worse off than the other groups of women. Женщины из общин рома и цыган находятся в худшем социально-экономическом положении, чем другие группы женщин.
The organization also arranges educational meetings, trips and networking events for visiting women leaders and their American women counterparts. Организация также проводит инструктажи, организует поездки и мероприятия в целях установления контактов для посещающих страну женщин-руководителей и их коллег из числа американских женщин.
The Federation addresses human rights issues from the perspective of women and is concerned about the living conditions of immigrant women. Федерация рассматривает вопросы прав человека с точки зрения женщин и заботится об условиях жизни женщин-иммигрантов.
The Council has always worked towards promoting equal rights for migrant women and for German women with migration backgrounds. Совет всегда стремился способствовать равенству прав женщин-мигрантов и женщин Германии, происходящих из среды иммигрантов.
Particular groups of women, such as migrant or indigenous women, remain especially marginalized from the formal legal system. Конкретные группы женщин, как то мигранты или коренное население, остаются особенно отчужденными от официальной правовой системы.
Although most victims are women, these facilities are open to women, men and children. Хотя женщины представляют большинство таких жертв, эти учреждения открыты для женщин, мужчин и детей.
The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных.
Access to labour markets and to decent work remains particularly limited for women, with a large share of women in vulnerable employment. Доступ женщин к рынкам труда и достойной работе по-прежнему весьма ограничен, причем значительная доля работающих женщин оказывается в уязвимом положении.
However, it inquired about plans to ensure for women equal access to property and enhance the role of women. Однако она поинтересовалась планами обеспечения равного доступа женщин к собственности и повышения роли женщин.
While policymakers have targeted population, health and nutrition programmes on women in their reproductive roles, they have neglected women as productive agents. Хотя директивные органы осуществляли ориентированные на женщин целевые программы в области народонаселения, здравоохранения и питания ввиду их репродуктивной роли, они пренебрегали ролью женщин как участников производства.
UNICEF noted that despite the constitutional protection of women, two laws discriminated against married women. ЮНИСЕФ отметил, что, несмотря на конституционную защиту женщин, два закона допускают дискриминацию в отношении замужних женщин.
CEDAW expressed particular concern about the precarious situation of women in rural areas, who formed the majority of women in Sierra Leone. КЛДЖ выразил особую обеспокоенность по поводу нестабильного положения женщин в сельских районах, которые составляют большинство женщин Сьерра-Леоне.
The full participation of women cannot happen without education and training, for women and girls. Всестороннего участия женщин невозможно добиться в условиях отсутствия системы образования и профессиональной подготовки для женщин и девочек.
These women are influencing agendas and helping to change the culture of women in politics and leadership. Эти женщины участвуют в разработке политики и способствуют изменению роли женщин в политике и руководстве.
The delegation acknowledged the importance of empowering women and cited the number of women in high governmental positions. Делегация признала важное значение предоставления женщинам соответствующих возможностей и назвала количество женщин, занимающих высокие правительственные должности.
Ensuring that women have effective access to these medicines means taking into account economic factors, since women represent the majority of the poor. Обеспечение эффективной доступности этих лекарств для женщин требует учета экономических факторов, поскольку женщины представляют большинство бедного населения.
Awareness, capacity-building and training activities for women had also been conducted to enable women to take on leadership roles. Для того чтобы дать возможность женщинам брать на себя руководящую роль проводились также мероприятия по повышению осведомленности, укреплению потенциала и подготовке женщин.
Ageing women make up a significant proportion of the world's population, with the majority of older women living in developing countries. Пожилые женщины составляют значительную часть населения мира, и большинство таких женщин проживают в развивающихся странах.
Recent systematic reviews and meta-analyses reveal significantly increased pre-term birth rates in subsequent pregnancies for women who have induced abortions versus women who deliver. Последние систематические обзоры и мета-анализ свидетельствуют о значительном увеличении доли преждевременных родов при последующих беременностях у женщин, делавших искусственные аборты, по сравнению с рожавшими женщинами.
Various organizations focusing on women and peace and security have intensified their activities, many of which assist women peacemakers in conflict-affected countries. Активизируется деятельность различных организаций, которые занимаются вопросами женщин и мира и безопасности; многие из них помогают женщинам-миротворцам в странах, пострадавших от конфликтов.
Similar data are available on poverty as a key driver of criminalization among women with disabilities and young women. Аналогичные данные имеются по проблеме нищеты, выступающей в качестве ключевого фактора криминализации женщин-инвалидов и молодых женщин.
While no legal barriers prevent women from entering into businesses or economic-related contracts, engaging in autonomous economic activity has meant increased mobility for some women. В отсутствие правовых ограничений, препятствующих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью или заключать экономические договоры, осуществление самостоятельной экономической деятельности означает рост мобильности для некоторых женщин.
In many cases, the first investment eventually allows women to employ and provide decent work for other women. Во многих случаях первая инвестиция фактически дает возможность женщинам нанимать и обеспечивать достойной работой других женщин.