| Indeed, a number of Government policies have been established to promote the economic advancement of women in an environment where women have historically been at a disadvantage. | В стране, где исторически женщины считались людьми второго сорта, правительство разработало целый ряд программ для содействия улучшению экономического положения женщин. |
| Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. | Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
| The single most organized and well-documented movement for reparations for women is that for the so-called "comfort women". | Единственным наиболее организованным и хорошо документированным движением за возмещение ущерба женщинам является движение так называемых "женщин для утех". |
| Since loss of earnings for women tends to be lower, leaving out non-economic loss might affect women more negatively than men. | Поскольку потери дохода для женщин обычно менее значительны, неучет неэкономических потерь может более отрицательно сказаться на женщинах по сравнению с мужчинами. |
| Angola noted that despite progress, the socio-economic situation of women remained concerning, and there was less women in the education system. | Она отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, социально-экономическое положение женщин продолжает вызывать тревогу и что в системе образования женщины представлены не так широко, как мужчины. |
| Since women play an essential role in food security, it is widely known that the health of women is important for the health of their societies. | Поскольку женщины играют основную роль в сфере продовольственной безопасности, широко известно, что здоровье женщин является важным фактором здоровья их обществ. |
| Advancing gender equality and empowering women is a precondition for poverty reduction, sustainable economic growth and social development, since women are important agents of change within their societies. | Продвижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются предварительным условием для сокращения масштабов нищеты, устойчивого экономического роста и социального развития, поскольку женщины - самые важные застрельщики перемен в своих странах. |
| Factors relating to women are of key importance to the implementation of the MDGs, since women represent two-thirds of those living in extreme poverty. | Факторы, касающиеся женщин, очень важны для осуществления ЦРДТ, так как женщины составляют две трети населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
| Although more women are elected to public office, women hold just 18.2 per cent of the world's parliamentary seats. | Несмотря на то, что число женщин, избираемых в государственные органы, выросло, на их долю приходится лишь 18,2 процента парламентских мест в мире. |
| We must move from focusing on women as objects to focusing on women as fundamental elements and actors in drawing up global economic and political policies. | Мы должны перестать рассматривать женщин как объекты и начать относиться к ним как к основным участникам и действующим лицам в процессе выработки глобальной экономической и политической стратегии. |
| Pregnant women and women with children are not subject to any restrictions on the length of their daily exercise. | Для беременных женщин и женщин, имеющих при себе детей, ограничение продолжительности ежедневных прогулок не допускается. |
| It also permits reverse discrimination in favour of women and many important programmes have been designed specifically to benefit girls and women. | Она также разрешает обратную дискриминацию в пользу женщин, и многие важные программы были разработаны специально в интересах девочек и женщин. |
| CEDAW was particularly concerned about the increasing suicide rates among women, which was the second cause of death among women in the Republic of Korea. | КЛДЖ выразил особую обеспокоенность ростом уровня самоубийств среди женщин - второй причиной смертности женщин в Республике Корея. |
| CEDAW was concerned about the underrepresentation of women in political and public life and encouraged Botswana to increase the number of women in decision-making positions. | КЛДЖ был озабочен низкой представленностью женщин в политической и общественной жизни страны и призвал Ботсвану к повышению числа женщин на руководящих должностях. |
| Furthermore, reproductive health care for women, especially pregnant women, is not available in all places of detention. | Кроме того, не во всех местах содержания под стражей доступны услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, в особенности беременных женщин. |
| At the same time, no effective implementation of equality guarantees for women can be sustained without the genuine empowerment of women in all fields. | Вместе с тем эффективное обеспечение гарантий равенства женщин невозможно без подлинного расширения прав и возможностей женщин во всех сферах. |
| It acknowledged the high number of women elected and noted the importance of a strong role for women in society. | Она отметила избрание большого числа женщин и важное значение высокого статуса женщин в обществе. |
| Maternal mortality and morbidity continue to exact a terrible toll on women, and especially impoverished women, in many countries worldwide. | З. Материнская смертность и заболеваемость остаются страшным бичом для женщин во многих странах мира, особенно для неимущих женщин. |
| At vice-president level and above, women make up 36 per cent of identified global high potentials, and women comprise 23 of 55 members of the United States governance teams. | На уровне вице-президентов и выше доля женщин достигает 36% от числа сотрудников, составляющих ее глобальный потенциал, и, кроме того, 23 из 55 членов ее руководства в Соединенных Штатах Америки являются женщинами. |
| First, improved access to loans for rural women does not necessarily imply that women will control the use of the loans. | Во-первых, улучшение доступа сельских женщин к ссудам не обязательно предполагает, что именно женщины будут контролировать использование этих ссуд. |
| The effects of urban poverty on women are often compounded by the fact that, in many contexts, women already face social and political marginalization. | Последствия явления городской бедности в случае женщин зачастую усугубляются тем, что во многих обстоятельствах они уже страдают от социальной и политической маргинализации. |
| It pointed to the significant numbers of women in low-skilled jobs and noted that women occupied the majority of unregistered jobs. | Она указала на большое число женщин, занимающихся низкоквалифицированной работой, и отметила, что женщины занимают большинство незарегистрированных рабочих мест. |
| The centers offer counseling conducted by marriage migrant women in ten languages, in association with the police, hospitals, and shelters for migrant women. | В центрах организовано консультирование женщин из числа брачных мигрантов на десяти языках совместно с представителями полиции, больниц и приютов для женщин-мигрантов. |
| The delegation indicated that there was an increase in the professional activity of women, in delaying retirement and in women starting their own business. | Делегация сообщила об активизации профессиональной деятельности женщин, их более позднем выходе на пенсию и открытии женщинами своих частных предприятий. |
| It noted concern over persistent discrimination of women, particularly migrant women, and the propagation over Internet of racist and anti-Semitic views. | Она с обеспокоенностью отметила сохраняющуюся дискриминацию в отношении женщин, в особенности женщин-мигрантов, а также пропаганду в Интернете расистских и антисемитских взглядов. |