Presently, there are 25 women out of 77 officers in the Ministry of Foreign Affairs, including women currently working at Bhutanese diplomatic missions. |
В настоящее время из 77 сотрудников Министерства иностранных дел насчитывается 25 женщин, включая женщин, работающих сегодня в дипломатических миссиях Бутана за рубежом. |
Although this means that no institutionalized programs are specifically offered for women, this approach takes thorough account of the needs of women. |
Хотя это означает, что специально предназначенных для женщин учрежденных программ нет, этот подход позволяет тщательно учитывать нужды женщин. |
More information would also be welcome on the practical effects of measures adopted to improve the representation of indigenous women and women from racial minorities. |
Будет также приветствоваться получение более подробной информации о практических последствиях мер, принятых в целях улучшения ситуации с представительством женщин коренных народностей и женщин из расовых меньшинств. |
Men, women and children were also trafficked for purposes of slavery, with women often being forced into domestic service. |
Мужчин, женщин и детей продают также в рабство, при этом женщин часто принуждают становиться домашней прислугой. |
Current low levels of participation by women in forest management decision-making and governance are issues of major concern to the women major group. |
Нынешние низкие показатели участия женщин в процессах принятия решений и управления в области лесоводства представляют собой проблему, вызывающую большую озабоченность у основной группы женщин. |
Canada is taking special measures to strengthen prevention of violence against aboriginal, immigrant and minority women, as well as senior and young women. |
Канада принимает особые меры для более эффективного предотвращения насилия в отношении женщин из числа коренного населения, иммигрантов и представительниц меньшинств, а также молодых и престарелых женщин. |
MDG 3 on gender equality and the empowerment of women includes a specific indicator on the number of women elected to national parliaments. |
ЦРДТ З, касающаяся гендерного равенства и улучшения положения женщин, предусматривает реализацию конкретного показателя относительно числа женщин, избранных в национальные парламенты. |
Rural women moving to urban areas have had fewer choices for employment than men given their lack of urban sector skills, potentially contributing to the higher unemployment rate among women. |
Сельские женщины, переезжающие в городские районы, по сравнению с мужчинами имеют меньше шансов найти работу вследствие отсутствия опыта и квалификации, необходимых для трудоустройства в городском секторе, что в принципе способствует повышению уровня безработицы среди женщин. |
About 28 per cent of civil servants are women, and the number of women holding senior executive positions is comparatively small. |
Среди государственных служащих примерно 28 процентов составляют женщины, при этом число женщин, занимающих высокие руководящие должности, относительно невелико. |
Although this funding is not earmarked for women or Aboriginal people, given that many Aboriginal post-secondary students are women with children, they would benefit from these initiatives. |
И хотя эта программа не ставила своей основной задачей оказывать содействие женщинам или аборигенному населению, тем не менее, с учетом того что среди учащихся-аборигенов, получающих послесреднее образование, много женщин с детьми, они также могли получить пользу от этих инициатив. |
As women labor has increased in agricultural production, the labor and health issues of women farmers have been raised as major agenda. |
По мере увеличения численности женщин, занятых в сельскохозяйственном производстве, проблемы труда и здоровья женщин-фермеров становятся одним из важных пунктов программы действий. |
Although Norwegian women make traditional choices in terms of their education and careers, Norway nevertheless has a very high proportion of women with higher educational qualifications. |
Хотя норвежские женщины и делают традиционный выбор в плане образования и профессии, в стране, тем не менее, имеется весьма высокий процент женщин, получивших дипломы о высшем образовании. |
In 2003-2004, 43 per cent of interview candidates were women, and four out of seven appointments to new posts were women. |
В 2003 - 2004 годах доля женщин среди кандидатов на должности, принявших участие в таких собеседованиях, составила 43 процента, и женщины получили три из семи новых назначений. |
Organizing meetings where Rwandan women and women in the media can share their views; |
проводить встречи женщин, работающих в средствах массовой информации, с руандийскими женщинами в целях обмена идеями; |
The secretariat has organized orientation meetings between the indigenous women and the various New York-based United Nations agencies working with indigenous women. |
Секретариат организует ознакомительные встречи женщин-представителей коренных народов с сотрудниками базирующихся в Нью-Йорке различных учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблемами таких женщин. |
The Committee calls upon the State party to address the barriers facing women entrepreneurs by devising specific programmes and developing evaluation mechanisms to determine whether the entrepreneurship education programmes are helping these women. |
Комитет призывает государство-участник устранить препятствия, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, разработав конкретные программы и создав механизмы оценки для определения полезности образовательных программ в сфере предпринимательства для этих женщин. |
Leaving homes, property and community behind, displacement renders women vulnerable to violence, disease and food scarcity, whether women flee willingly or unwillingly. |
Перемещения, которые означают оставление своих домов, имущества и общин, делают женщин уязвимыми по отношению к насилию, болезням и нехватке продовольствия, независимо от того, вступают ли они на этот путь добровольно или нет. |
Public events in the multimedia centres on women in politics and women and the development of society |
Количество общественных мероприятий в мультимедийных центрах, посвященных участию женщин в политической жизни, а также женщинам и развитию общества |
Regarding women-specific aspects of detention, he stressed that special attention should be paid to pregnant women and mothers of young babies and the hygienic needs of women. |
В отношении аспектов содержания под стражей, учитывающих особые потребности женщин, он подчеркнул, что особое внимание следует уделять беременным женщинам и матерям с новорожденными детьми, а также гигиеническим потребностям женщин. |
The contributions of women and the special needs of women and children will be taken into account in those activities. |
При этом также будут приниматься в расчет вклад и особые потребности женщин и детей. |
Furthermore, while women are discouraged from denouncing violence to the authorities, the State fails to adequately protect and support those women that do seek justice. |
Кроме того, если в целом женщин заставляют отказываться от обращения к властям по поводу насилия, государство оказывается неспособным должным образом защитить женщин, которые добиваются справедливости, и оказать им поддержку. |
Five women were employed to conduct counselling services and train other women on conflict resolution, self-confidence and communication skills. |
Пять женщин были приняты на работу в целях предоставления консультационных услуг и подготовки других женщин по вопросам урегулирования конфликтов, уверенности в собственных силах и навыков общения. |
suitable working conditions for pregnant women and women with children; |
благоприятные условия труда для беременных женщин и женщин, имеющих детей; |
The contributions of women and the special needs of women and children will be taken into account in those activities. |
При осуществлении этой деятельности будут учитываться созидательный потенциал женщин и особые потребности женщин и детей. |
Because of the important role that women play in rural development, special policies and provisions are required to ensure that women retain control over important income-generating assets. |
В силу важной роли женщин в развитии сельских районов необходимо разрабатывать специальные стратегии и принимать нормативные положения для обеспечения того, чтобы женщины сохраняли контроль над важными активами, необходимыми для получения дохода. |