The risk of transmission from infected men to women is also greater than from infected women to men, and many women are powerless to take steps to protect themselves. |
Кроме того, женщины в большей степени подвергаются опасности заразиться от инфицированных мужчин, нежели мужчины от инфицированных женщин, и многие женщины не в состоянии принять меры для собственной защиты. |
While praising all the rights given to women, further information was requested on the de facto situation of women and on steps taken by the Government to protect the rights of individual women, irrespective of their family status. |
Дав высокую оценку всем правам, которые были предоставлены женщинам, Комитет запросил дополнительную информацию о фактическом положении женщин и о мерах, принимаемых правительством с целью защитить права отдельных женщин независимо от их семейного положения. |
The problem of forcibly disappeared or missing persons involves two categories of women victims: women who are themselves forcibly disappeared and missing, and women whose family members are forcibly disappeared and missing. |
Проблема недобровольного исчезновения или пропавших без вести лиц касается женщин, относящихся к двум категориям: женщины, которые сами были похищены или пропали без вести, и женщины, у которых были похищены или пропали без вести члены семей. |
UNESCO was involved in the preparation of studies on the family and women in Asia and the Pacific, migrant women in metropolises and a pilot project to integrate marginalized women. |
ЮНЕСКО участвовала в подготовке исследований по вопросам семьи и женщин в регионе Азии и Тихого океана, женщин-мигрантов в крупных городах и в осуществлении экспериментального проекта по реабилитации маргинализированных женщин. |
The number of women holding statewide elective executive posts increased four percentage points, from 18.2 per cent (59 women) to 22.2 per cent (72 women). |
Доля женщин, занимающих выборные должности в органах исполнительной власти на уровне штатов, увеличилась на 4%, т.е. с 18,2% (59 женщин) до 22,2% (72 женщины). |
As a first step towards the empowerment of women, 25 seats have been reserved for women in the National Assembly of Pakistan, and a specific percentage of government jobs has been earmarked for women. |
В качестве первого шага в деле предоставления женщинам больших прав в Национальной ассамблее Пакистана для женщин было отведено 25 мест и, кроме того, было решено довести до определенного процентного уровня количество женщин среди государственных служащих. |
It also represented women at meetings and in delegations in order to communicate the experience of Sudanese women and learn from the experience of women in other countries. |
Он также представляет женщин на совещаниях и в делегациях в целях передачи опыта женщин Судана и обмена опытом с женщинами других стран. |
With regard to the former, three major areas of concern had been identified, namely, women in economic development, women in social development and women and empowerment. |
Что касается первой Конференции, то для рассмотрения на ней были определены три основные области, а именно: участие женщин в процессе экономического развития, участие женщин в процессе социального развития и женщины и предоставление полномочий. |
Within the Institute's policy of mainstreaming gender in development strategies, particular attention was given to women, environment and sustainable development, gender training for the empowerment of women and women in communications. |
В рамках деятельности Института по обеспечению учета потребностей и интересов женщин в стратегиях развития особое внимание уделялось темам, касающимся женщин, окружающей среды и устойчивого развития, обучения женщин для повышения их роли в обществе, а также роли женщин в сфере коммуникации. |
The release of women hostages throughout the world, particularly the 486 Azerbaijani women and children held captive by the Armenians, as well as the settlement of the problem of displaced and refugee women, was an issue of fundamental importance. |
Его делегация считает, что освобождение женщин, взятых в заложники во всем мире, и в частности 486 азербайджанских женщин и детей, удерживаемых армянами, а также урегулирование проблемы женщин-перемещенных лиц и беженцев является одним из важнейших вопросов. |
To deal with the marginalization of women, the lack of resources to promote policies benefiting women and the inadequate territorial coverage of institutions charged with carrying out such policies, the Government had undertaken a national plan of action for the promotion of women. |
Для решения проблем, связанных с маргинализацией женщин, отсутствием ресурсов для осуществления политики, учитывающей интересы женщин, а также проблемы недостаточного охвата районов страны учреждениями, призванными осуществлять такую политику, правительство приняло национальный план действий по улучшению положения женщин. |
The Austrian Government seeks to create and preserve jobs for women through labour- market programmes targeted specifically at women, and to develop special measures to support women who return to work after a break in their career or a spell of unemployment. |
Правительство Австрии ставит своей целью создание и сохранение рабочих мест для женщин при помощи программ трудоустройства, рассчитанных специально на женщин, и разработку специальных мер для поддержки женщин, возвращающихся на работу после перерыва в трудовой деятельности или периода безработицы. |
He appealed to the solidarity of all women to heed the distress signals of Congolese women living in the occupied regions, and thereby make an effective contribution to the advancement of women, which was indispensable for world peace. |
Оратор призывает всех женщин продемонстрировать солидарность и откликнуться на призыв конголезских женщин, проживающих на оккупированных территориях, об оказании помощи и тем самым внести эффективный вклад в улучшение положения женщин, что является непременным условием сохранения мира во всем мире. |
There is a special chapter "Employment of women and young persons" in the Labour Code which contains concrete provisions on ensuring and protecting the employment rights of pregnant women, women with infants, single mothers, or fathers who have children under 16 years. |
В Трудовом кодексе имеется специальная глава "Занятость женщин и молодых людей", которая содержит конкретные положения об обеспечении и защите прав на работу беременных женщин, женщин с младенцами, матерей-одиночек или отцов, имеющих детей моложе 16 лет. |
At the World Bank, there were three women Vice-Presidents, and women held other high-level appointments; the percentage of women in managerial and higher professional posts had also increased substantially. |
Во Всемирном банке три должности заместителей президента занимают женщины, кроме этого, они также занимают другие руководящие должности высокого уровня; помимо этого, во Всемирном банке также отмечается увеличение процентной доли женщин на руководящих должностях и старших должностях категории специалистов. |
In particular, the Special Rapporteur is encouraged by the focus on groups of women, such as women from ethnic minority groups and women with disabilities, who are doubly marginalized. |
В частности, Специальный докладчик одобряет внимание, уделяемое группам женщин, таким, как женщины, принадлежащие к группам меньшинств, и женщины-инвалиды, которые подвергаются двойной маргинализации. |
Many of the women in prison alleged that there was a double standard in sentencing for drug offences: wealthy women were more likely to be sent for rehabilitation, whereas poor women were sent to prison. |
Многие женщины-заключенные утверждали, что существует двойной подход к осуждению за связанные с наркотиками правонарушения: женщин из состоятельных семей чаще всего отправляют на реабилитацию, в то время как бедных женщин бросают в тюрьму. |
UNFPA programme activities during 1998-1999 cross-cut a number of critical areas of concern contained in the Beijing Platform for Action, including responding to the needs of women and girls in especially vulnerable circumstances, such as refugees, internally displaced women and women in post-conflict situations. |
Программные мероприятия ЮНФПА в 1998-1999 годах затрагивают ряд важнейших проблемных областей, содержащихся в Пекинской платформе действий, включая удовлетворение потребностей женщин и девочек, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как беженцы, перемещенные внутри страны женщины и женщины в постконфликтных условиях. |
Other activities have included training women parliamentarians, and action in support of equal land rights for women, new legislation with respect to women asylum-seekers and ensuring equal access to documentation. |
Прочие мероприятия включали организацию подготовки для женщин-парламентариев, меры по обеспечению женщинам равных прав на землю, меры в поддержку принятия нового законодательства в отношении женщин, просящих убежище, и меры по обеспечению равного доступа к документации. |
Notwithstanding the Government's positive efforts and achievements in reducing illiteracy, the Committee is concerned about the disproportionate persistence of illiteracy among women, especially women in rural and remote areas, and among ethnic and religious minority women. |
Учитывая позитивные усилия и достижения правительства в области сокращения неграмотности, Комитет тем не менее обеспокоен непропорционально высокой долей неграмотных среди женщин, прежде всего проживающих в сельских и отдаленных районах и принадлежащих к национальным и религиозным меньшинствам. |
The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. |
Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
The report of the United States Department of State for 1997 stated that employment gains by women tended to be inhibited by lingering traditional restrictions that discouraged women from playing an active role in the workplace and that a significant proportion of rural women did not attend school. |
В докладе государственного департамента Соединенных Штатов Америки за 1997 год говорится, что получению женщинами трудовых доходов препятствуют устаревшие традиционные ограничения, которые не позволяют им играть активную роль в области труда, и что значительная доля сельских женщин не посещают школы. |
Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. |
Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин. |
In countries in which major political parties have opened their doors to women, women have failed to advance in the party hierarchy, with most women remaining rank-and-file party members. |
В тех странах, где основные политические партии открыты для женщин, женщины не продвигаются в партийной иерархии, и большинство из них остаются рядовыми членами партии. |
The national action plan of Germany, for instance, contains information on the amount allocated to various initiatives and programmes, including for homeless women, disabled women, the promotion of women in universities and pilot projects in voluntary political commitment. |
Например, в национальном плане действий Германии содержится информация об объеме ассигнуемых средств на различные инициативы и программы, в том числе связанные с положением бездомных женщин и женщин-инвалидов и продвижением женщин по службе в университетах, а также экспериментальными проектами в сфере добровольных политических обязательств. |