Private sector employers were given tax incentives for recruiting and promoting women. |
Предпринимателям частного сектора, принимающим женщин на работу и способствующим их продвижению по службе, предоставляются налоговые льготы. |
Most local government bodies arranged meetings at times convenient for women with family responsibilities. |
Большинство местных государственных органов проводят совещания во время, удобное для женщин с точки зрения выполнения ими семейных обязанностей. |
Unemployment affects women more than men. |
Безработица в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин. |
The objective is to emancipate women and raise their awareness. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить эмансипацию женщин и повысить их уровень самосознания. |
Six women were among those at the factory. |
В числе находящихся в тот момент на фабрике были шесть женщин. |
Few development programmes have been geared specifically to rural women. |
Лишь незначительное число программ в области развития разработано специально для женщин, проживающих в сельских районах. |
In 1998 more women than men had a shortened workday. |
В 1998 году укороченный рабочий день имели больше женщин, чем мужчин. |
The panel highlighted the impact of war on internally displaced women. |
Участники дискуссии подчеркнули тяжелые последствия войны для женщин из числа лиц, перемещенных внутри страны. |
Many more men drink alcohol than women. |
Алкоголь употребляет гораздо большее число мужчин, чем женщин. |
Some even think that women and girls do better. |
Некоторые даже полагают, что у женщин и девочек это получается лучше. |
She requested information about their protection of women workers. |
Она просит представить информацию о деятельности профсоюзов в области защиты прав трудящихся женщин. |
Leadership programmes for women were under way. |
Осуществляются программы, направленные на развитие лидерских качеств женщин. |
New literacy centres were created but combating illiteracy among women remains a major challenge. |
Появились новые центры по распространению грамотности, однако борьба с неграмотностью среди женщин по-прежнему остается одной из важных задач. |
In conclusion, lasting peace cannot be realized without participation by women. |
В заключение хочу заметить, что прочный мир не может быть достигнут без участия женщин. |
Poverty affects women much worse than men. |
Бедность в значительно большей степени затрагивает женщин, чем мужчин. |
Another noticeable achievement is that some departments that were traditionally considered masculine have started enrolling women. |
Другим существенным достижением явилось то, что в некоторых ведомствах, которые традиционно считались мужскими, начали принимать на работу женщин. |
The product also contributes to a fund for women interested in small business. |
За счет этого изделия делаются также взносы в фонд для женщин, заинтересованных в развитии малого бизнеса. |
They thereby discourage women from entering public life and seeking non-traditional employment. |
Тем самым эти представления препятствуют участию женщин в общественной жизни и выполнению ими нетрадиционных видов работы. |
Support services need to give special attention to the conditions facing women entrepreneurs. |
При оказании поддержки особое внимание необходимо уделять тем условиям, с которыми сталкиваются предприниматели из числа женщин. |
The Thematic Inter-Agency Group also coordinates the implementation of programmes aimed at the political and economic empowerment of women, capacity-building through skills development for women, assisting women in the resettlement process, and providing food security and education for women. |
Тематическая межучрежденческая группа также координирует ход осуществления программ, направленных на расширение политических и экономических возможностей и прав женщин, укрепление потенциала посредством повышения квалификации женщин, оказание помощи женщинам в процессе переселения и обеспечение продовольственной безопасности и условий для образования женщин. |
The disproportionate representation of women in top education positions persists. |
Доля женщин, занимающих руководящие должности в сфере образования, по-прежнему непропорционально мала. |
These differences in home production time continue to create problems for women. |
Такая разница во времени, затрачиваемом на производственную деятельность дома, по-прежнему представляет проблемы для женщин. |
The 2003 gender-mainstreaming guidelines included special activities on empowerment of women. |
Руководящие принципы учета гендерных перспектив 2003 года включают специальные мероприятия по расширению возможностей женщин. |
Currently, two of the three diplomats pursuing postgraduate studies were women. |
В настоящее время на долю женщин приходятся два из трех дипломатов, обучающихся в аспирантуре. |
Children of Kuwaiti women married to foreigners acquired Kuwaiti nationality only under special conditions. |
Дети кувейтских женщин, состоящих в браке с иностранцами, получают гражданство Кувейта лишь при особых обстоятельствах. |