Ecuadorian women and children were worth no less than the women and children of richer countries. |
Эквадорские женщины и дети ни чуть не хуже женщин и детей в богатых странах. |
The largest share of the unemployed women constitutes women with high education level and those with lower vocational education. |
Наибольшую долю среди безработных женщин составляют женщины с высшим образованием и женщины с более низким уровнем профессионального образования. |
In the Field Service category, women account for 12.2 per cent (99 women out of 810 staff). |
В категории полевой службы доля женщин составляет 12,2 процента (99 женщин из 810 сотрудников). |
Much of the 50 per cent of the employment promotion budget set aside for women focused on occupational training, with emphasis on helping women to re-enter the labour market. |
Бόльшая часть половины бюджетных средств, выделенных непосредственно на расширение возможностей женщин в плане обеспечения занятости, предназначена, главным образом, на организацию профессиональной подготовки, которая в первую очередь преследует цель помочь женщинам вернуться на рынок труда. |
Pacific Watch Inc. is a regional network for women monitoring and collaborating with United Nations organisations, national governments and NGOs to take action to advance women. |
"Пэсифик Уотч Инк."- это региональная женская сеть, занимающаяся мониторингом и сотрудничающая с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и НПО в целях улучшения положения женщин. |
Her Government was working to encourage women to play a more active role at that level, and there were already a number of women traditional leaders. |
Правительство Намибии побуждает женщин играть более активную роль на этом уровне, и уже ряд традиционных лидеров - женщины. |
UNDP's women in development project is continuing its contribution to mitigating the impact of the marginalization of women in Tajikistan. |
Проект ПРООН, касающийся участия женщин в процессе развития, продолжает способствовать смягчению последствий маргинализации женщин в Таджикистане. |
Measures included policies to prevent discrimination and trafficking in women and to increase the empowerment of women, through protective legislation and economic and social programmes. |
Эти меры включают политику по предотвращению дискриминации и торговли женщинами и по расширению возможностей женщин посредством принятия законодательных положений об их защите и социально-экономических программ. |
To achieve this objective of the advancement of women, the comprehensive development and empowerment of women is to be ensured. |
Для достижения этой цели повышения роли женщин в обществе необходимо обеспечить их всеобъемлющее развитие и предоставить им широкие права. |
There is limited access to secular justice for women, due to economic and social restraints, and low literacy amongst women. |
Женщины имеют ограниченный доступ к светскому правосудию, что объясняется экономическими и социальными сдерживающими факторами и низким уровнем грамотности среди женщин. |
It further recommends the collection of data on illnesses affecting women more than men and the monitoring of HIV/AIDS prevalence among women. |
Кроме того, он рекомендует собирать данные о заболеваниях, поражающих женщин в большей степени, чем мужчин, и отслеживать заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди женщин. |
Attention continued to be paid to social benefits to women and the ratio of women to men in positions of leadership. |
Внимание по-прежнему уделяется социальным льготам для женщин и соотношению числа женщин и мужчин на руководящих должностях. |
The advancement of women in Senegal had been reflected in the appointment of women to high-level posts in the new Government. |
Отражением улучшения положения женщин в Сенегале является назначение женщин на высокие должности в новом правительстве. |
The Committee regrets the lack of information provided on the situation of women in the labour market, especially regarding women in the informal sector. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о положении женщин на рынке труда, особенно женщин в неформальном секторе. |
The empowerment of women, particularly rural women, was therefore an important element of the poverty reduction strategy. |
В связи с этим расширение прав и возможностей женщин, в частности женщин, проживающих в сельской местности, является важным составным элементом стратегии сокращения масштабов нищеты. |
All international organizations should protect and support the delivery of humanitarian assistance for women and girls affected by conflict, in particular internally displaced women. |
Всем международным организациям следует защищать и поддерживать поставки гуманитарной помощи для женщин и девочек, затронутых конфликтом, в особенности для внутриперемещенных женщин. |
This constitutes a clear acknowledgement of the critical role of women in society and is also indicative of a rising awareness for increasing the political participation of women. |
Это однозначно свидетельствует о признании исключительно важной роли женщин в обществе, а также о растущем понимании необходимости политического участия женщин. |
The Ministry had encouraged women to register to vote, join political parties and identify with constituencies as steps towards the 30 per cent target for women candidates. |
Министерство поощряет женщин к таким шагам на пути достижения 30-процентной квоты для женщин-кандидатов, как регистрация для участия в выборах, вступление в политические партии и участие в жизни избирательных округов. |
Our policies to support rural women have successfully relieved the burden of childcare from women farmers and helped them to concentrate on agricultural business management. |
Меры, направленные на поддержку сельских женщин, в значительной мере облегчили женщинам-фермерам задачу ухода за детьми и дали им возможность сконцентрировать свои силы на ведении сельского хозяйства. |
The efforts to raise women out of poverty included the provision of small grants for women to take their first steps in income-generating activities and small businesses. |
Усилия по выводу женщин из состояния нищеты включают в себя предоставление женщинам небольших грантов, с тем чтобы они могли сделать свои первые шаги в рамках коммерческой деятельности и развития малого бизнеса. |
There is a limited opportunity to feature women in history textbooks because very few women appear in historical records. |
Представить в учебниках по истории информацию о большом числе женщин невозможно, поскольку женщины нечасто упоминаются в исторических документах. |
Almost all women living in Budapest but only about 85 % of women living in villages have at least some basic schooling attainment. |
Почти все жительницы Будапешта и не более 85 процентов женщин, проживающих в сельской местности, имеют по меньшей мере базовое образование. |
Ms. Varnavidou said that measures were in place for the social inclusion of all vulnerable groups of women, not just single mothers and retired older women. |
Г-жа Варнавиду говорит, что принимаются меры по социальной интеграции всех уязвимых групп женщин, а не только одиноких матерей и престарелых пенсионерок. |
The capacity of potential women candidates needs to be strengthened and intensive voter education and awareness programmes implemented to dispel negative stereotypes of women as leaders. |
Необходимо укрепить потенциал женщин-кандидатов и осуществить активные программы просвещения и информирования избирателей, с тем чтобы ликвидировать отрицательные стереотипы в отношении женщин как руководителей. |
Traditions in Afghanistan make treatment of women by male nurses or doctors difficult and serve as a constraint for women seeking health care. |
Существующие в Афганистане традиции затрудняют лечение женщин, когда к этому привлекаются мужчины, будь то из младшего медицинского персонала или врачи, и мешают женщинам обращаться за медицинской помощью. |