The Special Rapporteur was informed about the situation of women in Kabul since 1992 by women who have become refugees or internally displaced persons after that date. |
Женщины, которые являются беженцами или перемещенными внутри страны лицами, рассказали Специальному докладчику о положении женщин в Кабуле в период с 1992 года. |
Marginalization of the human rights of women at the international level reflects the subordinate position which women occupy in every country, every society and every community. |
Маргинализация прав человека женщин на международном уровне является отражением подчиненного социального положения женщины во всех странах, обществах и общинах. |
Since pregnant women fall within one of the groups at risk for whom health care is free, 100 per cent of pregnant women have access to trained personnel. |
Поскольку беременные женщины входят в одну из групп риска, медицинская помощь которым предоставляется бесплатно, 100 процентов беременных женщин имеют доступ к услугам квалифицированных специалистов. |
An example of the particular plight of women is the difficult situation of young migrant women moving out of their villages in search of economic opportunities. |
Одним из примеров бедственного положения женщин является трудное положение молодых женщин-мигрантов, которые покидают свои селения в поисках экономических возможностей. |
Reproductive health-care programmes designed to serve the needs of women must involve women in a central way in the planning, management, delivery and evaluation of services. |
Программы охраны репродуктивного здоровья, направленные на удовлетворение потребностей женщин, должны отводить женщинам основную роль в области планирования, предоставления и оценки услуг и управления ими. |
The failure of national statistics to recognize the important contribution made by women to economic and social life had perpetuated the inferior status of women. |
Тот факт, что национальная статистика не признает важный вклад, вносимый женщинами в экономику и социальную жизнь, закрепляет низкий статус женщин. |
In certain countries of the region, higher education and the economic independence of women had resulted in women delaying marriage and having fewer children. |
В некоторых странах региона высшее образование и экономическая независимость женщин приводят к тому, что женщины вступают в брак позднее и имеют меньше детей. |
The image of women projected in the media had reinforced the image of women in a subordinate role and encouraged violent attitudes. |
Образ женщины, созданный средствами массовой информации, закрепил образ женщины, играющей подчиненную роль, и потворствовал насилию в отношении женщин. |
As regards the role of women in development, policy measures should focus on enabling women to play their full role in development. |
Что касается роли женщин в процессе развития, то главное внимание в рамках стратегических мер следует уделять предоставлению женщинам возможности всесторонне участвовать в этом процессе. |
Moreover, national policies on women in development should incorporate special incentives and innovative schemes that can give women increased access to credit, training, information on marketing channels etc. |
Кроме того, национальная политика в отношении участия женщин в процессе развития должна предусматривать предоставление специальных стимулов и осуществление новаторских программ, которые могут обеспечить более широкий доступ женщин к кредитам, профессиональной подготовке, информации о каналах сбыта и т.д. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, the health protection service for women provides out-patient health care for women over 15 years of age. |
В Союзной Республике Югославии медицинское обслуживание женщин осуществляется на основе амбулаторного лечения женщин в возрасте старше 15 лет. |
The Committee expressed its concern with the high rate of illiteracy among women in Tunisia, since access to education was fundamental to the empowerment of women. |
Комитет выразил обеспокоенность высоким коэффициентом неграмотности среди женщин в Тунисе, поскольку доступ к образованию является ключевым элементом расширения возможностей женщин. |
Literacy training for women must be ensured through funding of long-term national programmes that respond to needs identified with and by women and which take into account their concerns. |
Обучение женщин грамоте должно обеспечиваться через финансирование долгосрочных национальных программ, которые охватывают потребности женщин и учитывают их интересы. |
We are making continuous efforts fully to integrate women in national development activities and have placed increasing emphasis on creating employment opportunities for women. |
Мы постояно прилагаем усилия для того, чтобы в полной мере подключить женщин к национальным программам развития, а также сделали особый упор на создании возможностей для обеспечения занятости женщин. |
Therefore, a woman's desk was established within the organization to centralize the promotion of projects for women and build up entrepreneurship among women. |
Поэтому в организации был учрежден женский отдел, который обеспечивает центральное руководство деятельностью по содействию осуществлению проектов в интересах женщин и развитию предпринимательства среди женщин. |
In developing policies to promote equality for women on the labour market, some representatives stressed that it was important not to view women as an homogeneous group. |
Некоторые представители подчеркнули, что при разработке политики, способствующей обеспечению для женщин равенства на рынке труда, важно не рассматривать женщин как какую-то однородную группу. |
UNICEF promoted the advancement of women in all regions and in most country programmes and supported numerous activities aimed at empowering women at different levels. |
В процессе осуществления большинства страновых программ во всех регионах ЮНИСЕФ оказывал содействие улучшению положения женщин и поддерживал многочисленные мероприятия, направленные на расширение прав женщин на разных уровнях. |
A central feature in Nordic societies, reflecting a move towards equal status for women, is the high rate of women in gainful employment. |
Главной чертой жизни общества в северных странах, отражающей тенденцию к равному положению женщин, является высокий уровень занятости женщин. |
Members asked whether the training for military careers had resumed for women and what possibilities women had to pursue military careers. |
Членов Комитета интересовало, возобновлена ли подготовка кадровых военных из числа женщин и какими возможностями женщины располагают в случае кадровой военной службы. |
Two out of three employees in these sectors are women and more than 50 per cent of all working women are in the public sector. |
Двое из трех работников этих секторов - женщины, и более 50 процентов всех работающих женщин заняты в государственном секторе. |
Many representatives stressed the importance of providing extensive and quality health services for women during their entire life cycle, taking into account the specific needs of elderly and disabled women. |
Многие представители подчеркивали важность обеспечения женщин всеобъемлющими качественными медицинскими услугами на протяжении всего их жизненного цикла с учетом конкретных потребностей пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
It was observed that urban projects providing economic opportunities for women often had favourable results in the reproduction roles of women but with a delayed effect. |
Было отмечено, что городские проекты, открывающие перед женщинами экономические возможности, нередко оказывают положительное влияние на репродуктивные функции женщин, хотя это влияние проявляется не сразу. |
(c) The needs of women entrepreneurs and women in business. |
с) потребности женщин-предпринимателей и женщин, занятых в сфере торговли. |
Several representatives of countries in transition recognized that their national machinery for the advancement of women as not sufficiently developed or structured fully to promote women and that numerous problems remained. |
Представители ряда стран с переходной экономикой признали, что их национальные механизмы по улучшению положения женщин не являются в достаточной степени развитыми или организационно оформленными для того, чтобы в полной мере оказывать женщинам содействие, и что в этом отношении сохраняются многочисленные проблемы. |
Particular attention might need to be paid, for example, to the interests of rural women, disabled women and members of ethnic minorities. |
Особое внимание, возможно, следует уделять, например, интересам сельских женщин, женщин-инвалидов и женщин этнических меньшинств. |