| The relatively lower representation of women at non-headquarters locations may be partly attributed to the responsibilities of family care, often disproportionately shouldered by women. | Относительно более низкая представленность женщин в периферийных местах службы может отчасти объясняться обязанностями по заботе о семье, которые зачастую в несоразмерной степени ложатся на плечи женщин. |
| This includes specific programmes designed to address the nutritional needs of women of childbearing age, pregnant women and lactating mothers. | Речь идет о конкретных программах, направленных на удовлетворение потребностей в питании женщин детородного возраста, беременных женщин и кормящих матерей. |
| As Governments have already reaffirmed, gender equality cannot be achieved without promoting and protecting the rights of women, including young women. | Как уже было подтверждено правительствами, гендерное равенство не может быть достигнуто без поддержки и защиты прав женщин, в том числе молодых женщин. |
| States parties should address the special needs of vulnerable categories of smuggled migrants, including pregnant women, women with children and unaccompanied minors. | Государствам-участникам следует учитывать особые потребности уязвимых категорий незаконно ввезенных мигрантов, включая беременных женщин, женщин с детьми и несопровождаемых несовершеннолетних. |
| The Committee regrets the lack of information on the situation of migrant women and women belonging to Roma and Sinti communities. | Комитет сожалеет об отсутствии информации о положении женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к общинам рома и синти. |
| As direct individual participants in peace implementation arrangements, women civil society leaders can help build their responsiveness to the broader constituency of women citizens. | Своим непосредственным личным участием в работе механизмов укрепления мира гражданские активистки могут содействовать усилению их потенциала в плане учета интересов более широкого круга граждан из числа женщин. |
| UNESCO is supporting the development of transformative leadership training for women in West Africa with various universities, targeting women from civil society. | ЮНЕСКО во взаимодействии с разными университетами поддерживает разработку курсов для женщин Западной Африки, способных повысить их инициативность, которые ориентированы на женщин-представителей гражданского общества. |
| It was obvious that women voters do not necessarily vote for women. | Очевидно, что избиратели-женщины не обязательно голосуют за женщин. |
| When the dealmakers were those with weapons, bringing women to the table might simply reinforce the stereotype that women address just soft issues. | Когда принципиальные вопросы решают те, кто обладает оружием, привлечение женщин к переговорам может лишь усилить бытующие представления о том, что женщины занимаются только малозначительными вопросами. |
| Projects to empower women needed to take into account family responsibilities, otherwise women could be forced out of business. | При разра-ботке проектов, связанных с расширением прав и обязанностей женщин, необходимо принимать во внимание семейные обязанности женщин, ибо в противном случае женщинам придется расстаться со своим бизнесом. |
| The programme directly benefited 536 women workers, and over 35,800 women benefited from the services provided at the centres. | В рамках программы 536 работниц получили непосредственную помощь и более 35800 женщин воспользовались услугами, предоставляемыми в этих центрах. |
| In almost all countries, women are underrepresented and in many countries women are essentially disenfranchised. | Почти во всех странах наблюдается недостаточная представленность женщин, а во многих из них женщины, по существу, лишены избирательных прав. |
| From its beginnings, the focus of Match's work has been on initiatives developed by women for women. | С момента своего создания деятельность "Мэтч" была сосредоточена на инициативах, разрабатываемых женщинами в интересах женщин. |
| The organization provided services to dying and destitute women, including financial aid for medical assistance to serious and terminally ill women. | Организация предоставляла услуги умирающим и неимущим женщинам, в том числе предоставляя финансовую помощь на лечение серьезно и безнадежно больных женщин. |
| They recognize that special groups of women, including migrant women, are particularly vulnerable to violence. | В них признается, что определенные группы женщин, в том числе женщины-мигранты, особенно уязвимы перед лицом насилия. |
| Second, the provisions to which women may have recourse were not especially intended for the protection of women. | Во-вторых, для защиты женщин приходится прибегать к положениям, которые не направлены специально на их защиту. |
| Currently, women hold three ministerial portfolios not traditionally held by women: Tourism, Housing and Construction and Ministry of State for Environmental Affairs. | В настоящее время у женщин три министерских портфеля, которые традиционно им не принадлежали: туризма, жилищного и капитального строительства и государственного министерства по вопросам экологии. |
| The priority area on women in this new mechanism focuses on enhancing and strengthening the rights of women through proactive measures. | Приоритетный аспект этого нового механизма для женщин делает упор на защите и расширении их прав с помощью проактивных мер. |
| Situation of women, especially Amazigh women | Положение женщин, в частности из числа берберов |
| While there are many women contributing at a technical level, there is little progress on including women in the negotiating teams. | Хотя в работе на техническом уровне участвует много женщин, по-прежнему практически ничего не делается для их включения в состав переговорных групп. |
| Participants addressed gender-specific vulnerabilities of women and the socio-economic consequences of enforced disappearances on women and their families. | Участники обсудили вопрос уязвимости женщин с точки зрения гендерной специфики и социально-экономические последствия насильственных исчезновений для женщин и их семей. |
| Additionally, training women on CEDAW carried out in country contributes to the promotion of gender inequality and ensuring equal participation for women. | Вдобавок продвижению гендерного равенства и обеспечению равного участия женщин способствуют проводимые в стране тренинги женщин по КЛДЖ. |
| The participation of women was essential to achieving lasting peace and also to establish procedures to protect women and girls from gender-based violence. | Участие женщин является обязательным для построения стабильного мира и для определения процедур для защиты женщин и девочек от гендерного насилия. |
| It takes in four women on average per month and can accommodate up to 25 women. | В него обращаются в среднем четыре женщины в месяц, тогда как он в состоянии принять 25 женщин. |
| In order to increase participation of women, 10 per cent quota has been reserved for women in the Civil Services. | Для расширения участия женщин в системе государственной службы за женщинами закреплена 10-процентная квота. |