Mr. Avtonomov said that the political situation of women had improved significantly in Argentina owing to the adoption of the law on "quotas for women". |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что положение женщин в Аргентине с политической точки зрения существенно улучшилось благодаря принятию закона о «женских квотах». |
During consultations in preparing this report, many women were very positive about progress made in areas such as more women standing as political candidates and taking active leadership roles. |
7.7 Во время консультаций при подготовке настоящего доклада многие женщины положительно отзывались о прогрессе, достигнутом в таких областях, как увеличение числа женщин, выдвигающих себя в качестве политических кандидатов на выборах и активно выступающих в роли лидеров. |
Lack of infrastructure for HIV positive women and girls rescued from trafficking is another area of concern, especially so when families refuse to accept such women. |
Отсутствие инфраструктуры, позволяющей обеспечить уход за ВИЧ-инфицированными женщинами и девочками, вызволенными у торговцев людьми, является еще одной проблемой, вызывающей немалую обеспокоенность, особенно в тех случаях, когда семьи отказываются принимать таких женщин. |
Nearly 60 per cent of the women particularly pregnant and lactating women suffer from anemia. |
Около 60 процентов женщин, в частности беременных женщин и кормящих матерей, страдают анемией. |
As there were apparently no women ambassadors in Benin, a programme should be started to bring more women into the diplomatic service. |
Так как Бенин, по всей видимости, не имеет женщин-послов, необходимо начать работу по привлечению большего числа женщин на дипломатическую службу. |
According to DHS, 10 percent of pregnant women gave birth in health centers and in hospitals and other women delivered at home in unsafe conditions. |
По данным ДМСО, 10 процентов беременных женщин рожали в лечебных центрах и в больницах, а остальные женщины рожали дома в антисанитарных условиях. |
HIV/AIDS epidemic has diversified and multiplied burdens on women as women bear primary responsibility for caring for family member with HIV/AIDS. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа развивается по ряду направлений, увеличивая бремя, ложащееся на женщин, поскольку именно женщины несут основную ответственность за членов семьи, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
According to gender statistics, most women... but you're not most women. |
Согласно статистике, большинство женщин... но ты не большинство. |
You think if someone says he loves women, he means he wants to sleep with women. |
Вы говорите себе - если человек говорит: "Я люблю женщин", значит, он думает: "Я хочу спать с женщинами". |
Ms. Ogoussan (Benin) said that credit was available to rural women but not to all categories of women. |
Г-жа Огуссан (Бенин) говорит, что не все категории сельских женщин имеют доступ к кредитам. |
The Belles' list of women seeking women in the area. |
Список всех женщин ищущих женщин в нашем районе. |
We like women, we want women. |
Мы любим женщин, мы хотим женщин. |
Television for women, white women. |
Телевидения для женщин, белых женщин. |
The Committee is concerned about the absence of women in the judiciary and the limited participation of women in public administration, especially at decision-making levels. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием женщин в судебных органах и ограниченным участием женщин в государственном управлении, особенно на уровне принятия решений. |
The Committee is also concerned about the disparity in the life expectancies of women of European descent and women from other ethnic groups. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность по поводу разницы в продолжительности жизни женщин европейского происхождения и женщин из других этнических групп. |
The Special Rapporteur is of the view that future studies should examine in more detail the particular situation of these and other groups of women that require special attention, including elderly women, women living under occupation, women from minority groups and women living in extreme poverty. |
Специальный докладчик считает, что в будущих исследованиях следует глубже изучить специфику положения этой и других групп женщин, требующих особого внимания, включая женщин пожилого возраста, женщин, живущих в условиях оккупации, женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и женщин, живущих в условиях нищеты. |
The Committee notes with concern the low numbers of women judges in the high courts and the total absence of women judges in the Supreme Court. |
Комитет с озабоченностью отмечает незначительное число женщин-судей в высоких судах и полное отсутствие женщин в Верховном суде. |
Other categories of women to whom reference was made include women migrant workers, young women, married women, female heads of households, elderly women and indigenous women. |
К числу других особо отмечавшихся категорий женщин относятся женщины, являющиеся трудящимися-мигрантами, молодые женщины, замужние женщины, женщины, возглавляющие домашние хозяйства, пожилые женщины и женщины из числа коренного населения. |
The plan covered issues such as women and the family, education and training, legal matters, power-sharing and the participation of women in decision-making, women and the media, women and religion, women and culture, and women and sports. |
В этом плане рассматриваются такие вопросы, как женщины и семья, образование и профессиональная подготовка, вопросы права, распределение функциональных обязанностей и участие женщин в принятии решений, женщины и средства массовой информации, женщины и религия, женщины и культура, женщины и спорт и т.д. |
Create conditions for personal and vocational development for women who are disadvantaged or vulnerable (women living in rural areas, women of Roma ethnic group, unemployed women, women inadequately prepared for their motherly role, women with disabilities). |
Создание условий для личного и профессионального роста женщин, находящихся в неблагоприятном или уязвимом положении (женщины, проживающие в сельских районах, женщины, относящиеся к этнической группе рома, безработные женщины, женщины, не готовые стать матерями, женщины-инвалиды). |
Please also indicate the measures envisaged to eliminate multiple forms of discrimination faced by disadvantaged groups of women, such as women of Haitian descent, rural women, women with disabilities and discrimination faced by women on the basis of their religion or the colour of their skin. |
Просьба сообщить также о том, какие меры планируется принять для искоренения многочисленных форм дискриминации в отношении уязвимых групп женщин, таких как женщины гаитянского происхождения, сельские женщины и женщины-инвалиды, а также искоренения дискриминации женщин на основе религии или по признаку цвета кожи. |
Please provide detailed information on specific strategies undertaken to address the poverty of single mothers, Aboriginal women, visible minority women, women who are recent immigrants, women with disabilities and older single women. |
Просьба представить подробную информацию о конкретных стратегиях по сокращению масштабов нищеты среди одиноких матерей, женщин из числа коренных народов, женщин, принадлежащих к заметным меньшинствам, женщин, относящихся к числу недавних иммигрантов, женщин-инвалидов и престарелых одиноких женщин. |
Other actions in the Plan aim to improve outcomes in areas that impact most significantly on New Zealand's Pacific women, rural women, women with disabilities, ethnic women and older women. |
Другие предусмотренные в Плане действия направлены на улучшение показателей в областях, которые оказывают наибольшее влияние на положение новозеландских женщин с тихоокеанских островов, сельских женщин, женщин-инвалидов, женщин из числа этнических меньшинств и престарелых женщин. |
Every region had expressed concern about vulnerable, disadvantaged and other groups of women, such as women heads of household, disabled and elderly women, refugee and migrant women, and young women. |
В каждом регионе выражалась обеспокоенность в связи с положением уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и других групп женщин, таких, как женщины - главы домашних хозяйств, женщины-инвалиды и престарелые женщины, женщины-беженки и женщины-мигранты и молодые женщины. |
Furthermore, the particular vulnerability to violence of, among others, women belonging to minority groups, indigenous women, refugee women, women migrants and women in detention is emphasized. |
Кроме того, подчеркивается особая подверженность опасности насилия женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, женщин, относящихся к коренному населению, женщин-беженцев, женщин-мигрантов и женщин, содержащихся под стражей. |