| Cultural: the stereotypical images and religious constraint imposed on the women restrict the rights of women in everyday life. | В области культуры: стереотипные представления и религиозные ограничения лимитируют права женщин в повседневной жизни. |
| Certainly, women are underrepresented in the public sector and of those already working, few are the women holding senior positions. | В частности, женщины недопредставлены в государственном секторе, а из работающих женщин руководящие должности занимают немногие. |
| Few women hold positions of responsibility in diplomatic missions; only three out of nine ambassadors are women. | Число женщин на руководящих должностях дипломатических миссий остается незначительным: лишь три женщины из девяти являются послами. |
| The 19 million women who terminate pregnancies unsafely each year include HIV-positive women. | Из 19 миллионов женщин, ежегодно прерывающих беременность в небезопасных условиях, есть и ВИЧ-инфицированные. |
| Those programmes are geared both to urban women and rural women. | Эти программы направлены как на городских, так и на сельских женщин. |
| In Turkmenistan special attention is devoted to the protection of working pregnant women and women with small children. | Особое внимание в Туркменистане уделяется охране труда беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей. |
| Facilitating the employment of women and the returning of women raising children to the labour market is a special goal of Government. | Содействие трудоустройству женщин и возвращению женщин, воспитывающих детей, на рынок труда, является предметом особой заботы правительства. |
| This majority of women is typical for practically all Western societies and is related to the higher life expectancy of women. | Такое преобладание женщин является характерной особенностью западных обществ и связано с большей продолжительностью жизни женщин. |
| These cells are meant for women complainants and are manned by women police officers. | Эти отделы предназначены для принятия жалоб от женщин и комплектуются офицерами полиции - женщинами. |
| The high percentage of unemployed women was of particular concern, especially as many of them were young women. | Особое беспокойство вызывает высокая доля безработных женщин и особенно тот факт, что многие из них являются молодыми женщинами. |
| In addition to supporting women economists in interfacing at the policy level, UNIFEM supports networks of working women. | Помимо поддержки женщин-экономистов в согласовании деятельности на директивном уровне ЮНИФЕМ оказывает поддержку организациям работающих женщин. |
| The number of women in all educational fields was increasing and women had entered fields traditionally dominated by men. | Численность женщин во всех областях образования растет, и женщины приобретают профессии, которые традиционно считались «мужскими». |
| The Government had been sensitive to the specific needs of women in remote hinterland areas when addressing the issue of women and poverty. | Работая над проблемой нищеты среди женщин, правительство проявило внимание к особым нуждам жительниц отдаленных внутренних районов страны. |
| The Committee is especially concerned about the consequences of this omission for Amerindian women and women living in rural and hinterland areas. | Комитет особенно обеспокоен последствиями таких упущений для женщин индейского происхождения и жительниц сельских и внутренних районов страны. |
| Campaign for the right to identity of girls, young women and rural women. | Кампания по обеспечению права на удостоверение личности для детей, подростков и женщин, проживающих в сельских районах. |
| Many women had joined the police force and many young lawyers were women. | Многие женщины поступили на работу в полицию, и большое количество молодых женщин стали адвокатами. |
| The Government's awareness of the multiple discrimination suffered by indigenous women and women migrant workers was also welcome. | Приветствуется также осведомленность правительства о многочисленных случаях дискриминации в отношении женщин из числа коренных народов и трудящихся женщин-мигрантов. |
| Some NGOs are active in encouraging rural women and Roma women in social and public life. | Некоторые НПО занимаются поощрением участия сельских женщин и женщин-рома в общественной и государственной жизни. |
| Impact on women: changes in the status and condition of women, better quality of life, and access to productive processes. | Для женщин это означает улучшение положения и укрепление позиций, повышение качества жизни и доступ к производительной деятельности. |
| Since 85.3% of part-time workers are women, these amendments primarily benefit the situation of women in the workplace. | Поскольку 85,3 процента всех трудящихся, работающих неполный рабочий день, - это женщины, данные поправки в первую очередь способствуют улучшению положения женщин на рабочем месте. |
| Specific training programme for women with disabilities and women in custody. | Специальная программа профессиональной подготовки для женщин с различными способностями и женщин-заключенных. |
| Taking into account the physical status of women, labour legislation in the Niger provides for special treatment of women and children. | Законодательство Нигера предусматривает особые условия труда для женщин и подростков в зависимости от их физического состояния. |
| A trained birth attendant assisted 21% of the rural women compared to 12% urban women. | Прошедшие специальную подготовку медицинские работники оказали родовспоможение 21 проценту сельских женщин по сравнению с 12 процентами городских. |
| Cases of arbitrary arrests of women were found, with women being detained for months without trial. | Выявлены случаи произвольного ареста женщин и их содержания под стражей на протяжении многих месяцев без судебного разбирательства. |
| Two major programmes had also been developed on the legal status of women and on women leadership. | Были также разработаны две важные программы о правовом статусе и руководящей роли женщин. |