| Yet the statistics show that women do not have equal access to primary education and that more women than men are illiterate. | Однако статистические данные свидетельствуют о том, что женщины не имеют равного доступа к начальному образованию и что неграмотных женщин больше, чем неграмотных мужчин. |
| There were more women serving as judges on the High Court than men and six women magistrates out of a total of 10. | В Высоком суде служит больше женщин, чем мужчин, при этом из 10 мировых судей 6 являются женщинами. |
| This decree ensures the right of divorced women raising children to use housing services, safeguarding this right for women as citizens. | Данное постановление гарантирует разведенным женщинам, воспитывающим детей, право пользоваться услугами в области обеспечения жильем, защищая указанное право женщин как граждан страны. |
| Each issue is generally devoted to a theme (e.g., the role of women in United Nations peacekeeping, 1995, or women and decision-making, 1997). | Каждый выпуск, как правило, посвящен какой-либо теме (например, «Роль женщин в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, 1995 год», или «Женщины и процесс принятия решений, 1997 год»). |
| Develops a documentation centre to collect information, data, and studies on women and conducts studies and research on women. | Обеспечивает работу центра документации для сбора информации и данных и проведения исследований по вопросам женщин. |
| More women - including married women - are living with HIV than ever before. | Сегодня как никогда велико число женщин, включая замужних женщин, которые инфицированы ВИЧ. |
| They also support demands by working women to improve working conditions and employment stability and to enact legislation to protect women. | Они также поддерживают требования работающих женщин об улучшении условий труда и обеспечении стабильной занятости, а также о введении в действие законов, касающихся защиты женщин. |
| Ms. Begum said that women, and especially Mayan women, suffered disproportionately from poverty in Belize. | Г-жа Бегум говорит, что в Белизе большое число женщин, особенно женщин майя, страдают от нищеты. |
| With regard to women and HIV/AIDS, the particular situation of women in Africa was raised. | В связи с последствиями для женщин проблемы ВИЧ/СПИДа был, в частности, затронут вопрос о положении женщин в Африке. |
| In addition to content guidelines that safeguard the interests of women, Singapore also supports programmes that cater to women. | В дополнение к руководящим принципам, касающимся содержания и защищающим интересы женщин, власти Сингапура также оказывают поддержку программам, предназначенным специально для женщин. |
| The Government laid particular emphasis on the importance of recognizing, without discrimination, the fundamental rights of indigenous women and women of African descent. | Правительство придает особое значение важности признания без дискриминации основных прав женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения. |
| With regard to the issue of increasing the number of women candidates, the delegation stated there should be career development for women compatible with their other obligations. | Что касается вопроса об увеличении числа кандидатов-женщин, то эта делегация отметила, что необходимо предусмотреть такое развитие карьеры для женщин, которое было бы совместимо с их другими обязанностями. |
| The goal of the workshops is to shape the specific attitudes of women through a positive identification of young people with women as historic figures. | Цель практикумов состоит в том, чтобы сформировать конкретные взгляды женщин посредством позитивной идентификации молодых людей с женщинами-историческими фигурами. |
| International organizations must give assistance to grassroots women so that they could participate in decision-making and they must facilitate genuine participation of women in economic development. | Международные организации должны оказывать помощь женщинам на низовом уровне, с тем чтобы последние могли участвовать в принятии решений, и они должны способствовать полноценному участию женщин в экономическом развитии. |
| While support for women at the grass-roots level is imperative, it is also vital to place more women on decision-making posts. | Хотя насущнейшей потребностью является оказание поддержки женщинам на низовом уровне, крайне важно также более активно назначать женщин на директивные должности. |
| Recent labour force shortages had meant that greater numbers of women, and especially older women, had been taking up employment. | Возросшая потребность в рабочей силе привела к тому, что все большее число женщин, особенно старшего возраста, находят работу. |
| Furthermore, discussions on teaching with women experts will examine the theme of girls and women in science and technology. | Кроме того, организация учебных обсуждений с участием женщин-экспертов позволит изучить вопросы, касающиеся роли девушек и женщин в области науки и техники. |
| In addition, the Native Council of PEI operates a shelter for women in crisis, with priority given to Aboriginal women. | Кроме того, Совет по делам коренных народностей ОПЭ содержит приют для женщин, оказавшихся в кризисной ситуации, при этом первоочередное внимание уделяется женщинам-аборигенам. |
| Although the basic legal texts of the country guaranteed women equality, juridical, socio-economic and cultural barriers to effective equality for women remained. | Хотя основные законы страны и гарантируют равенство женщин, на пути эффективного обеспечения женского равенства сохраняются юридические, социально-экономические и культурные барьеры. |
| Programmes included sessions on elected women in local government and dialogues on women, democracy and local governance. | В рамках осуществляемых Управлением программ проводились учебные мероприятия, посвященные представленности женщин на выборных должностях в местных органах управления, а также диалоги по вопросам, касающимся женщин, демократии и местного управления. |
| Although some women held important senior positions in Government, equitable representation of women in politics had yet to be achieved. | Хотя некоторые женщины занимают ответственные должности старшего звена в правительстве, равное представительство женщин в политической жизни еще не достигнуто. |
| It is also concerned that there are no women atoll chiefs and that women are underrepresented at the international level. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что женщин нет среди руководителей атоллов и что женщины недопредставлены на международном уровне. |
| The Committee, while noting with appreciation the high level of education among women, expresses its concern about the recent decline in the total number of women students. | Комитет, с удовлетворением отмечая высокий уровень образования женщин, выражает обеспокоенность в связи с недавним снижением общей численности женщин-студенток. |
| The cited act also provides for the health care for pregnant women, women during labour and in the puerperium. | Указанный закон также предусматривает мероприятия по охране здоровья женщин во время беременности, во время родов и в послеродовой период. |
| For example, the proportion of illiterate women progressively increases for women over 40 years of age. | Например, постепенно увеличивается доля неграмотных женщин среди женщин в возрасте старше 40 лет. |