The Government has implemented a range of special measures which benefit women, particularly marginalised women, such as the San Development Programme, the Draught Animal Power Acceleration Programme and support for women working in the fishing industry. |
Правительство осуществило в интересах женщин, в частности маргинализированных женщин, ряд специальных мер, таких как Программа развития племени сан, Программа ускорения использования тягловой силы животных и оказание помощи женщинам, работающим в рыболовной промышленности. |
The Committee calls upon the State party to establish mechanisms to monitor the situation of women refugees, women asylum seekers and internally displaced women in order to better protect their rights, including by protecting them against violence, and to provide relevant data thereon. |
Комитет призывает государство-участник создать механизмы для мониторинга положения женщин из числа беженцев, женщин, ищущих убежища, и внутренне перемещенных женщин, с тем чтобы лучше защищать их права, в том числе путем их защиты от насилия, и представлять соответствующие данные по этим вопросам. |
It regrets the very limited information and statistics about vulnerable groups of women, including elderly women and women with disabilities, who often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment and health care. |
Он выражает сожаление по поводу крайней ограниченности информации и статистики о положении уязвимых групп женщин, в том числе пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые страдают от многочисленных форм дискриминации, особенно в том, что касается доступа к услугам в области образования, занятости и здравоохранения. |
Under the Plan, a number of measures had been implemented in several provinces to raise awareness and eradicate violence against all disadvantaged women, including women of African descent, and women with disabilities. |
Согласно этому Плану, в нескольких провинциях был проведен ряд мероприятий для повышения осведомленности и ликвидации насилия в отношении всех уязвимых групп женщин, включая женщин африканского происхождения и женщин-инвалидов. |
The Committee stresses that despite efforts undertaken to encourage the overall empowerment of rural women, there are still many issues that need to be addressed as women, and in particular rural women, face discrimination in all spheres of life. |
Комитет подчеркивает, что, несмотря на предпринимаемые усилия по содействию общему расширению прав и возможностей сельских женщин, сохраняется целый ряд нерешенных проблем, поскольку женщины, особенно в сельских районах, сталкиваются с дискриминацией во всех сферах жизни. |
The Committee is indeed concerned that, despite the legal possibility for women to be judges and the presence of women in different positions within the judicial system, there are no women judges on the bench. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что, несмотря на предоставленную женщинам по закону возможность становиться судьями и занятие женщинами различных должностей в системе правосудия, в стране нет женщин, занимающих судейские должности в судах. |
Also underlines the need to give attention to the needs of marginalized groups of women, including girls, older women and women with disabilities; |
подчеркивает также необходимость уделения внимания потребностям маргинализованных групп женщин, включая девочек, женщин старшего возраста и женщин-инвалидов; |
In Liberia, the change in the eligibility criteria to include women associated with fighting forces provided, for the first time, greater accessibility by women to the disarmament, demobilization and reintegration programme, thus ensuring inclusion of over 20,000 women. |
В Либерии в результате изменения требований к участникам программ с целью обеспечения охвата женщин, связанных с боевыми подразделениями, перед женщинами впервые открылись более широкие возможности для участия в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции, благодаря чему в этой программе смогли принять участие свыше 20000 женщин. |
WoC believes that engaging more women in the decision-making process helps advance the status of women and benefits society by ensuring that the perspective and concern of women are fully reflected and taken into account. |
КДЖ считает, что привлечение большего числа женщин к процессу принятия решений способствует улучшению их положения и приносит пользу обществу, гарантируя, что взгляды и проблемы женщин будут полностью отражены и учтены. |
Six women were diagnosed with AIDS in 2009, compared with four and five women in 2008 and 2007, respectively, and eight women in 2006. |
В 2009 году СПИД был диагностирован у шести женщин, тогда как в 2008 и 2007 годах - у четырех и пяти соответственно, а в 2006 году - у восьми. |
The Committee is concerned about the persistence of high levels of poverty and social exclusion of Ecuadorean women, especially indigenous women and women of African descent, and about obstacles to their access to basic social rights. |
Комитет обеспокоен сохранением высоких показателей нищеты и социальной отчужденности эквадорских женщин, особенно женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения, а также факторами, препятствующими получению ими доступа к основным социальным правам. |
Businesses employing 50 or more women were required to provide a suitable place for women to rest and nurse their infants, and to provide comfortable seats for pregnant women. |
Предприятия, на которых заняты 50 или более женщин, обязаны организовывать для женщин специальные комнаты для отдыха и кормления грудных детей, а также обеспечивать удобные сиденья для беременных женщин. |
It considered this theme in a limited manner within the context of women and the environment, women and the economy, and education and training of women. |
Она рассматривала эту тему ограниченным образом в контексте рассмотрения вопросов, касающихся женщин и окружающей среды, женщин и экономики и образования и профессиональной подготовки женщин. |
In a modern society, equal participation by women in political life plays a decisive role in the general process of enhancing the status of women and can be considered an essential condition for taking account of the interests of women. |
В современном социуме равноправное участие женщин в политической жизни играет решающую роль в общем процессе улучшения положения женщин и может рассматриваться в качестве необходимого условия учета интересов женщин. |
The Committee is concerned at the increasing number of women contracting HIV/AIDS and at the lack of information on the incidence of HIV/AIDS among indigenous women and women of African descent. |
Комитет обеспокоен возрастающим числом женщин, которые инфицируются ВИЧ и заболевают СПИДом, и отсутствием информации о масштабах эпидемии ВИЧ/СПИДа среди женщин, принадлежащих к коренным народам, и женщин африканского происхождения. |
The Committee urges the State party to ensure consistent application of legislation aimed at ensuring the participation of women in public life and to take other measures in this direction, especially targeting indigenous women and women of African descent. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить последовательное применение законодательства, нацеленного на обеспечение участия женщин в государственной жизни, и принимать другие меры в этом направлении, уделяя конкретное внимание женщинам, принадлежащим к коренным народам, и женщинам африканского происхождения. |
In 2001 1,410, 107 women, that is 71% of women aged 15 and over were in the care of gynaecologists in primary health care services for women. |
В 2001 году 1410107 женщин, что составляет 71 процент женщин в возрасте 15 лет и старше, находились под наблюдением гинекологов в женских консультациях в сети первичного медико-санитарного обслуживания. |
Furthermore, the Committee is concerned at information that the provision of social services varies between municipalities and that some municipalities are unable to offer sheltered housing to all women victims of violence, including women with special needs such as women with disabilities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен информацией о том, что в оказании социальных услуг между муниципалитетами прослеживаются различия и что некоторые муниципалитеты не могут обеспечить проживание в приютах для всех женщин-жертв насилия, включая женщин с особыми потребностями, таких, как женщины с инвалидностью. |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. |
Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
Another problem women faced in rural areas was that many younger women were going to work in factories, so that the burden of agricultural work was increasingly falling on middle-aged and older women. |
Другая проблема, с которой сталкиваются женщины в сельских районах, заключается в том, что многие молодые женщины уходят работать на фабрики, поэтому бремя сельскохозяйственной работы все больше ложится на женщин среднего и пожилого возраста. |
In addition, to help disabled women, the Government, after an assessment of the 50 shelters for battered women in the country, was asking them to accommodate disabled women and to expand their expertise in that area. |
Кроме того, с целью оказания помощи женщинам-инвалидам правительство после оценки 50 приютов для пострадавших женщин в стране обратилось к ним с просьбой о размещении в них женщин-инвалидов и расширении их деятельности в этой сфере. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Luxembourg should strive to appoint as many women as possible to the Council of State, since women would be more likely to offer a progressive interpretation of legislation in the interests of women. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Люксембургу следует стремиться обеспечить назначение как можно большего числа женщин в состав Государственного совета с учетом более высокой вероятности того, что женщины обеспечат прогрессивное толкование законодательства в интересах женщин. |
However, women accounted for about 25 per cent of successful applicants for immigration in the skilled worker category; those women tended to equal and even surpass the earnings of Canadian women within the five years following arrival in the country. |
Однако на женщин приходится примерно 25 процентов разрешений на иммиграцию по категории работников квалифицированного труда; за пять лет пребывания в стране эти женщины, как правило, по своим доходам догоняют и даже обгоняют канадских женщин. |
As part of its poverty eradication efforts, Parliament had approved a programme for vocational education for women in difficult circumstances, including trafficked girls and women, divorced women with social problems and mothers of large families. |
В рамках усилий по искоренению нищеты Парламент утвердил программу профессиональной подготовки для женщин, находящихся в трудных условиях, в том числе для девочек и женщин, являющихся объектами торговли, разведенных женщин, испытывающих социальные проблемы, и матерей в больших семьях. |
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. |
Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |