| Legislative measures had been adopted to improve the situation of women in China, which currently numbered eight women among its top leaders. | В целях улучшения положения женщин в Китае были приняты законодательные меры, которые привели к тому, что сейчас в число главных руководителей страны входят восемь женщин. |
| The labour code stipulates a special regulatory regime for working pregnant women and women with children. | В Трудовом кодексе определен специальный режим регулирования труда беременных женщин и женщин с детьми. |
| First, discrimination against pregnant women and women of child-bearing age has intergenerational consequences. | Во-первых, дискриминация беременных женщин и женщин детородного возраста имеет межпоколенческие последствия. |
| These entrenched inequalities affect all women in the country, but impoverished women living in rural communities in particular. | Такое укоренившееся неравноправие затрагивает всех женщин в стране, но особенно живущих в нищете женщин в сельских районах. |
| Skills training for rural women included a special focus on women with disabilities and single mothers. | В процессе профессионального обучения сельских женщин особое внимание уделяется обучению женщин с ограниченными возможностями и матерей-одиночек. |
| Particular attention needed to be devoted to the rights of rural women and women migrant workers. | Особого внимания требует вопрос об осуществлении прав сельских женщин и женщин из числа работников-мигрантов. |
| Several women had been appointed to higher office or senior positions in recent years and three women held the position of Minister at present. | За последние годы несколько женщин были назначены на высокие и старшие должности; в настоящее время три женщины занимают посты министров. |
| A women guarantee fund was established to facilitate women access to credits. | Был создан женский гарантийный фонд для облегчения доступа женщин к кредитам. |
| The protection accorded to pregnant women should be extended to all women and girls. | Защита, предоставляемая беременным женщинам, должна быть распространена на всех женщин и девочек. |
| While some young women have better prospects today, a large percentage of Kyrgyz women continue to be significantly disadvantaged. | Хотя сегодня некоторые молодые женщины имеют лучшие перспективы, положение большого количества киргизских женщин остается крайне неблагоприятным. |
| Domestic work opportunities draw migrant women with little formal education and more educated women lacking linguistic qualifications or the internationally accepted diplomas to find other types of work. | Возможности с точки зрения домашнего труда привлекают женщин-мигрантов с низким формальным образованием и более образованных женщин, не имеющих лингвистических навыков или международно признанных дипломов, с тем чтобы найти другую работу. |
| It commended the remarkable advancement of women, particularly in the civil service, of which women constitute about 56 per cent. | Она высоко оценила реальное повышение роли женщин, особенно в гражданской службе, где их доля составляет порядка 56%. |
| Minority women stressed that this is particularly the case for women from smaller ethnic groups. | Женщины из числа меньшинств подчеркивали, что это особенно заметно на примере женщин из менее многочисленных этнических групп. |
| Some countries have introduced special programmes for particularly vulnerable women such as women with disabilities (Czech Republic, Latvia). | Некоторые страны (Латвия и Чешская Республика разработали специальные программы по оказанию помощи особенно уязвимым группам женщин, например женщинам-инвалидам. |
| Effective implementation of legislation, notably for women from minorities and migrant women, remains challenging also in Western Europe. | Эффективное соблюдение законодательства, в частности в интересах женщин из числа меньшинств и мигрантов, остается актуальным и в Западной Европе. |
| These women require 20-30 per cent supplementary caloric energy compared to the dietary needs of women not living with HIV. | По сравнению с питательными потребностями женщин, не живущими с ВИЧ, этим женщинам требуется на 20-30% больше энергетических калорий. |
| Several Government mechanisms made financial support available to women entrepreneurs and measures were in place to help rural women access education and land ownership. | Посредством ряда государственных механизмов предоставляется финансовая поддержка женщинам-предпринимателям и принимаются меры по обеспечению доступности образования и землевладения для сельских женщин. |
| National awareness-raising campaigns against violence and trafficking had been launched, targeting migrant women workers and women with disabilities. | Началось осуществление национальных программ против насилия и торговли людьми, ориентированных на работников-мигрантов и женщин с ограниченными возможностями. |
| Regarding women, the Domestic Violence Act guaranteed the right of women to protection from all forms of abuse. | Что касается женщин, то их права на защиту от всех форм насилия гарантируются Законом о бытовом насилии. |
| The risk of poverty is increased through single parenthood and old age, particularly for migrant women and women from ethnic minorities. | Риск нищеты выше среди матерей-одиночек и престарелых женщин, особенно из числа мигрантов и представителей этнических меньшинств. |
| This 42.9 per cent representation of women considerably exceeds the average representation of women in the European Parliament. | Такое представительство женщин, составляющее 42,9 процента, значительно превышает средний показатель представленности женщин в Европейском парламенте. |
| In order to empower women and make them more employable, the Government was promoting vocational training institutes for women. | Для того чтобы расширить возможности и права женщин и сделать их более конкурентоспособными на рынке труда, правительство предпринимает шаги по созданию учреждений профессиональной подготовки для женщин. |
| Increasing numbers of women, including young women and even girls, are becoming infected. | Число таких женщин, включая молодых женщин и даже девочек, постоянно растет. |
| Empowering women therefore empowers children and all those cared for by women. | Поэтому улучшение положения женщин также ведет к улучшению положения детей и всех тех, за кем женщинам приходится ухаживать. |
| The presence of women decision makers may encourage other women to raise issues and express their concerns. | Работа женщин в директивных органах может способствовать тому, чтобы другие женщины поднимали соответствующие вопросы и выражали свою озабоченность. |