Furthermore, targeted harassment of women wearing religious garments fosters an environment that threatens the right of women to practice their religion freely. |
Помимо этого, целенаправленное притеснение женщин, которые носят религиозную одежду, порождает обстановку, угрожающую праву женщин свободно исповедовать религию. |
All speakers stressed the important role of women in providing early warning for potential conflict and spoke in favour of greater representation of women in parliament. |
Все ораторы подчеркивали важную роль женщин в раннем предупреждении о потенциальном конфликте и высказались в пользу расширения представительства женщин в парламенте. |
Labour law, in conjunction with guarantees on the employment of pregnant women, contains provisions protecting women from unjustified dismissal because of their pregnancy. |
Законодательство о труде, наряду с гарантиями при приеме на работу беременных женщин, содержит положения, защищающие женщин от необоснованного увольнения по мотивам беременности. |
Increased participation of women in legislative committees gender and women empowerment |
Увеличение представленности женщин в составе парламентских комитетов по гендерным вопросам и расширению прав и возможностей женщин |
States also highlighted the situation of indigenous women and girls and their efforts to ensure the effective participation of women and girls in decision-making processes. |
Государства также подчеркивали положение женщин и девочек из числа коренных народов и их усилия по обеспечению эффективного участия женщин и девушек в процессах принятия решений. |
It supported the ICSC recommendations aimed at improving the representation of women and maintained that greater efforts should be made to recruit women from developing countries. |
Она поддерживает рекомендации КМГС, направленные на повышение представленности женщин, и считает, что следует приложить более активные усилия для найма женщин из развивающихся стран. |
The programme is also a major employer of women in a country where employment opportunities for women are rather limited. |
Эта программа также обеспечивает занятость большого числа сельских женщин, которым довольно сложно трудоустроиться в этой стране. |
Country-level programmes have illustrated the need for enhanced capacity-building for key stakeholders, women candidates, electoral officials, civil society organizations and indigenous women. |
Опыт осуществления программ на страновом уровне свидетельствует о необходимости повышения активности основных заинтересованных субъектов, кандидатов-женщин, должностных лиц на избирательных участках, организаций гражданского общества и женщин из числа коренных народов. |
The Committee is alarmed at reports of the forced sterilization of Roma women and women defenders of human rights in the State party (art. 5). |
Комитет встревожен сообщениями о принудительной стерилизации в государстве-участнике женщин рома и женщин-правозащитниц (статья 5). |
While women remain stronger in their support for gender equality, in some cases men are getting closer to the higher level of support shared by women. |
Хотя женщины по-прежнему активнее поддерживают гендерное равенство, в некоторых случаях мужчины приближаются к самому высокому уровню поддержки, характерному для женщин. |
The women representatives highlighted the progress being made and the remaining challenges to the advancement of women, including in promoting their political participation in the forthcoming elections. |
Представители-женщины коснулись достигнутого прогресса и указали на остающиеся препятствия, мешающие улучшению положения женщин, в том числе в деле поощрения их политического участия в предстоящих выборах. |
Many of the programmes dealing with issues affecting women and children are conducted by women and children. |
Ведущими многих программ, посвященных проблемам женщин и детей, являются сами женщины и дети. |
The youth unemployment problem is even worse among women, with two out of three young women out of work. |
Показатель безработицы среди молодых женщин еще более высокий: две трети молодого женского населения не имеют работы. |
She mentioned the need to highlight the role of women while building monuments and memorials, as women who had contributed to the liberation struggle were often forgotten. |
Она отметила необходимость освещения роли женщин при строительстве памятников и мемориалов, поскольку женщины, которые способствовали борьбе за освобождение, зачастую остаются забытыми. |
Government measures for rural women and women entrepreneurs included offering easier access to credit, low-interest loans and support for rights to land ownership. |
Меры, принятые правительством в интересах сельских женщин и женщин-предпринимателей, включают предоставление более легкого доступа к получению кредитов и субсидий на условиях низких процентных ставок, а также оказание поддержки в реализации прав на землевладение. |
Empowerment of women and girls has a transformative and multiplier effect on development activities and gains, and women have the potential to be powerful agents of change. |
Расширение прав и возможностей женщин и девочек позволяет преобразовать и активизировать деятельность в области развития, увеличив получаемые от нее выгоды, а женщины получают возможность оказывать весомое влияние на процесс перемен. |
They should take integrated measures to eliminate employment discrimination, enhance job training, support women entrepreneurs and protect the rights and interests of women workers. |
Они должны принять комплексные меры по ликвидации дискриминации в области занятости, расширению профессиональной подготовки, оказанию поддержки женщинам-предпринимателям и защите прав и интересов трудящихся женщин. |
This means ensuring that green growth policies increase access for women, particularly poor and marginalized women, into high quality jobs in sustainable and low-carbon industries. |
Это означает, что благодаря экологизации экономики у женщин, особенно из малоимущих и маргинализированных слоев, расширится доступ к достойным рабочим местам в экологически чистых и низкоуглеродных отраслях производства. |
The Government intends to take several measures to provide adequate working and living conditions to women with its full respect of women. |
Планируется ряд мер по тому, чтобы уважать женщин и создать им оптимальные условия работы и жизни. |
There are currently no women Senators in Haiti and only 4 per cent of women members in the lower chamber. |
В настоящее время среди сенаторов в Гаити женщин нет, а в нижней палате их доля составляет 4 процента. |
The Federation considers the education of women and girls to be the most powerful tool to obtain the empowerment of women and gender equality. |
Федерация считает, что образование женщин и девочек - это самое эффективное средство обеспечения расширения прав и возможностей женщин и достижения гендерного равенства. |
There is a high representation of women in unpaid labour, which suggests that a large proportion of economically active women still have no access to economic resources. |
Высока доля женщин среди неоплачиваемых работников, а это свидетельствует о том, что значительная часть экономически активных женщин все еще лишены доступа к экономическим ресурсам. |
Each session of the Conference should include presentations by women, in particular those from the global South, young women and girls with disabilities. |
Повестка дня каждой сессии Конференции должна включать выступления женщин, особенно с глобального Юга, молодых женщин и девочек - инвалидов. |
Overcoming harmful social norms, promoting gender equality and empowering women are essential to boost the HIV response for women and girls. |
Преодоление вредных социальных норм, поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин играют решающую роль в активизации мер реагирования на проблему ВИЧ среди женщин и девочек. |
However, women must also be involved in the formulation and application of public policies for there to be true gender equality and empowerment for women. |
Вместе с тем, для обеспечения подлинного гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин женщины должны также участвовать в разработке и реализации государственных программ. |