Effective land tenure reform and land-use planning require coordination and cooperation within and among several ministries and an equitable participatory process involving local communities and multiple stakeholders. |
Для обеспечения эффективности реформы землевладения и планирования землепользования необходимы координация и взаимодействие на уровне ряда министерств и между ними и справедливый процесс с привлечением местных общин и многих участников35. |
These decisions have a direct bearing not only on the situation within East Timor, but also on future good-neighbourly relations between East Timor and Indonesia. |
Эти решения имеют важное значение не только для ситуации в самом Восточном Тиморе, но и для будущих добрососедских отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
He singled out the excellent collaboration in Geneva between the Basel, Stockholm and Rotterdam Conventions, which strengthens the coordination of the activities taking place within the framework of those agreements. |
Он особо отметил прекрасное взаимодействие в Женеве между Базельской, Стокгольмской и Роттердамской конвенциями, содействующее координации мероприятий, осуществляемых в рамках этих документов. |
Owing to limited resources, most of the Bureau's projects had been carried out within the context of the regional collaboration between Aruba, Suriname and the Netherlands Antilles. |
Из-за ограниченности ресурсов большинство проектов Бюро осуществляется в контексте регионального сотрудничества между Арубой, Суринамом и Нидерландскими Антильскими островами. |
It stressed that the observer status called for the strengthening of coordination among member States within the framework of the United Nations and its specialized agencies on all issues concerning it. |
Было подчеркнуто, что статус наблюдателя требует укрепления координации между государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений по всем вопросам, касающимся Сообщества. |
The Secretary-General's call for greater coordination between the principal actors within the United Nations system and in the field of conflict prevention should also receive our fullest support. |
Кроме того, нам необходимо полностью поддержать призыв Генерального секретаря обеспечить более тесную координацию между основными действующими лицами в системе Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |
Participants also made reference to the importance of respecting community traditions and the role of community leaders in resolving differences within and between communities. |
Участники семинара также отметили важность уважения общинных традиций и роли лидеров общин в урегулировании разногласий в общинах и между ними. |
It is very important to encourage and support the dialogue between indigenous peoples and mainstream society, particularly through forums within the United Nations and other international organizations. |
Очень важно поддерживать и поощрять диалог между коренными народами и остальным обществом, особенно посредством форумов в Организации Объединенных Наций и других международных организациях. |
Unfortunately, the existing differences have not been kept within the bounds of civilized disagreement, but have spilled over into clashes among East Timorese. |
К сожалению, имеющиеся разногласия не удалось удержать в рамках цивилизованного противостояния идей, и они вылились в столкновения между восточнотиморцами. |
The body's primary tasks include prevention and the provision of the means necessary for combating this epidemic within the framework of cooperation between relevant Government bodies and associations of civil society, the private sector and specialized international institutions. |
К первоочередным задачам органа относятся профилактика и предоставление средств, необходимых для борьбы с эпидемией, в рамках сотрудничества между соответствующими государственными учреждениями и объединениями гражданского общества, частным сектором и специализированными международными организациями. |
At the same time, within the implementation work plan, there will be a clear separation of responsibilities between UNMIK and the Provisional Institutions. |
В то же время, в рамках рабочего плана осуществления будет четкое разделение обязанностей между МООНК и временными институтами. |
The immediate objective of this rule is to reduce the gender gap in the placement of men and women within the programme. |
Использование такого критерия имеет цель за короткий срок уменьшить в рамках программы разрыв в трудоустройстве между мужчинами и женщинами. |
The Commission on Narcotic Drugs, in its first thematic debate, discussed approaches to building partnerships within and across sectors, including health, education, law enforcement and justice. |
В ходе своего первого тематического обсуждения Комиссия по наркотическим средствам обсудила принцип установления партнерских отношений в рамках секторов и между ними, включая здравоохранение, образование, правоприменительную и правоохранительную деятельность. |
Approaches to building partnerships within and across sectors, including health, education, law enforcement and justice; |
Подходы к налаживанию партнерств внутри секторов и между секторами, включая здравоохранение, образование, поддержание правопорядка и правосудие |
Experience over the past decades has shown that globalization has been associated with wider income disparities within each country, and between the developed and developing countries. |
Опыт последних десятилетий показывает, что глобализация сопровождается увеличением разрывов в доходах внутри каждой страны и между группами развитых и развивающихся стран. |
It has also gone a long way in meeting the HDI objective of building local capacities that can be replicated within and among communities. |
Она также успешно позволила достичь цели ИРЧ, предусматривающей укрепление местного потенциала, связанный с чем опыт можно воспроизводить в рамках общин и между ними. |
The prospects for meeting the Millennium development goals given current trends are decidedly mixed, with marked differences between and within regions. |
Перспективы достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, с учетом нынешних тенденций являются весьма неоднозначными, и между различными регионами в этом плане существуют значительные различия. |
The comprehensive review of the peacekeeping scale should establish objective economic criteria for the group system so as to address the anomalies within and between the groups. |
В результате проведения всеобъемлющего обзора шкалы взносов для операций по поддержанию мира должны быть установлены объективные экономические критерии для групповой системы, с тем чтобы устранить дисбалансы внутри групп и между самими группами. |
The present socio-economic mosaic reveals a growing divide among nations, as well as dislocation among different groups within the same country. |
Нынешняя социально-экономическая мозаика выявляет растущий разрыв между государствами, а также неурядицы в отношениях между различными группами в пределах одной страны. |
There were also serious problems related to internal communication and coordination between the civilian and military components, as well as within each component. |
Имелись также серьезные проблемы, связанные с внутренней системой связи и координации между гражданскими и военным компонентами, а также в рамках каждого компонента. |
In the device, a working substance circulates within a hermetically closed circuit between a heat source and a heat receiver, alternately evaporating and condensing. |
В устройстве рабочее вещество, циркулирует внутри герме тично замкнутого контура между источником и приемником тепла, попеременно испаряясь и конденсируясь. |
The Union had moreover continued to move forward in the area of operational cooperation between law enforcement agencies and judicial authorities within EU. |
Кроме того, Союз продолжал добиваться прогресса в развитии оперативного сотрудничества между правоохранительными и судебными органами в рамках ЕС. |
Mutual distrust among the parties might preclude convening it in Kinshasa, although the possibility of conducting the dialogue within the Democratic Republic of the Congo had not been ruled out. |
Взаимное недоверие между сторонами может помешать проведению диалога в Киншасе, хотя возможность его проведения на территории Демократической Республики Конго еще не исключена. |
In this context, an essential role continues to be played by military observers, who are monitoring developments within a potentially volatile area and are supporting close relationships between Timorese and Indonesian border personnel. |
В таких обстоятельствах исключительно важную роль по-прежнему играют военные наблюдатели, которые следят за событиями в потенциально нестабильных районах и помогают поддерживать тесные взаимоотношения между тиморскими и индонезийскими пограничниками. |
We agree that a gap exists within the international treaty regime, which does not address the nexus between weapons of mass destruction and non-State actors. |
Мы согласны с тем, что в международном договорном режиме существует изъян, заключающийся в том, что таким режимом не учтена вероятная связь между оружием массового уничтожения и негосударственными субъектами. |