Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The value of time use data has been increasingly recognised by policymakers, firstly for understanding the relationship between growth in market output measured through the national accounts and the total output produced within a country, including household production. Ценность данных о бюджетах времени все больше признается директивными органами прежде всего для понимания взаимосвязи между ростом рыночного выпуска, который измеряется в Национальных счетах, и общим объемом продукции, производимой в стране, включая производство домашних хозяйств.
It is essential to understand the relationship between growth in market output measured through the national accounts, and the total output produced within a country, including household production. Такая информация необходима для понимания взаимосвязи между ростом выпуска рыночной продукции, который измеряется в национальных счетах, и общим объемом продукции, производимым в той или иной стране, включая надомное производство.
(a) Presence within the country of territories with unstable political and social conditions, where relations between the people and state authorities may be volatile; а) существование в стране территорий с нестабильной обстановкой, отношения в которых между населением и государственными органами могут характеризоваться неустойчивостью;
The increased connectivity within and among developing countries had opened up new opportunities for South-South cooperation, and several speakers called attention to existing and planned initiatives related to Internet portals for knowledge-sharing. Все более совершенная сетевая связь в развивающихся странах и между ними открывает новые возможности для сотрудничества Юг-Юг, и некоторые ораторы обратили внимание на существующие и планируемые инициативы, связанные с обменом знаниями через Интернет-порталы.
To boost investment flows to and within South Asia, countries in the region could consider accelerating their regional integration efforts, with special emphasis on regional investment integration. Для наращивания потоков инвестиции в страны Южной Азии и между ними страны региона могли бы рассмотреть возможность активизации своих усилий по региональной интеграции, уделяя особое внимание региональной интеграции инвестиций.
Any other procedural issue that may arise, from the registration stage to the time that the communication is before the Working Group on Communications, falls within the Special Rapporteur's mandate, for example maintaining contacts with permanent missions on specific matters. Решение любых других процессуальных вопросов, которые могут возникать в период между регистрацией сообщения и принятием его к рассмотрению Рабочей группой по сообщениям, например поддержание контактов с постоянными представительствами по конкретным вопросам, входит в компетенцию Специального докладчика.
This occurs when continuously multiplying memorials do not take into account alternative voices or suffer questions, enclose people within their past and leave little space for the remembrance of other events and relations between groups of people. Это происходит в тех случаях, когда при постоянном увеличении числа мемориалов не учитываются альтернативные мнения и не допускаются вопросы, население замыкается на своем прошлом и остается мало возможностей, для того чтобы сохранить память о других событиях и отношениях между группами людей.
Capacity-building through regional training programmes is a significant focus of attention for the European Union in the context of the European Union-Bosnia and Herzegovina Structured Dialogue on Justice, which is taking place within the framework of the Stabilization and Association Process. Европейский союз уделяет большое внимание созданию потенциала посредством региональных программ профессиональной подготовки в контексте структурированного диалога между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной по вопросам правосудия, который протекает в рамках процесса стабилизации и ассоциации.
On a positive note, they welcomed the consensus within the region that the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 should resume their negotiations in Kampala. В числе положительных моментов они отметили сложившийся в регионе консенсус по вопросу о необходимости возобновления переговоров между правительством Демократической Республики Конго и «М23» в Кампале.
The ongoing transformation process was based on internationally recognized standards and norms, as well as a clear vision and earnest national determination within the framework of partnership between the government, civil society organizations and the private sector. Продолжающийся процесс преобразований основывается на международно признанных стандартах и нормах, а также на четком концептуальном видении и твердой национальной решимости добиться успеха в рамках партнерства между правительством, организациями гражданского общества и частным сектором.
Ms. Robl (United States of America) said that there was a wide divergence of views on the abolition of or moratorium on the continued use of the death penalty, both within and among nations. Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует значительное расхождение мнений относительно отмены или моратория на дальнейшее применение смертной казни как внутри стран, так и между странами.
The legitimacy of peacekeeping operations was built from within, through constant, frank, inclusive and transparent dialogue between those involved in all stages of their planning and implementation, including the General Assembly, through its Special Committee, and the troop-contributing countries. Легитимность операций по поддержанию мира является следствием работы в рамках Организации на основе постоянного, откровенного, инклюзивного и транспарентного диалога между всеми участвующими сторонами на всех этапах планирования и осуществления, включая Генеральную Ассамблею, через посредство ее Специального комитета, и страны, предоставляющие воинские контингенты.
In terms of the agreement reached within the European Union-facilitated dialogue on the normalization of relations between Pristina and Belgrade, EULEX continues to facilitate its implementation in the rule of law sector. В соответствии с достигнутым соглашением в рамках диалога о нормализации отношений между Приштиной и Белградом при содействии Европейского союза ЕВЛЕКС продолжает содействовать его осуществлению в секторе законности и правопорядка.
The Committee in this regard encouraged cooperation between the Monitoring Team and the Executive Directorate of the Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, which serves as a system integrator for capacity-building initiatives within the Council sanctions framework. В этой связи Комитет содействовал осуществлению сотрудничества между Группой по наблюдению и Исполнительным директоратом Комитета, учрежденного резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, который выполняет в рамках системы роль координатора в отношении инициатив, направленных на укрепление потенциала в рамках санкционных режимов, введенных Советом.
The financial, food, fuel, energy and climate crises have exacerbated inequalities both within and between countries, depriving millions of people of their right to a decent standard of living. Финансовые, продовольственные, топливные, энергетические и климатические кризисы усугубляют элементы неравенства как в рамках стран, так и между странами, что лишает миллионы людей права на достойный жизненный уровень.
Inequalities, both within and between countries, have risen in ways that put economic growth and social cohesion at risk, as social tensions flare into divisive and violent conflict. Элементы неравенства как в рамках стран, так и между странами возросли настолько, что это поставило под угрозу экономический рост и социальную сплоченность, ибо социальные трения перерастают в распри и насильственные конфликты.
Patterns of child mortality and morbidity reveal significant and persisting inequalities between and within countries, driven by poverty, social exclusion, discrimination, gender norms and neglect of basic human rights. Показатели детской смертности и заболеваемости свидетельствуют о сохраняющемся значительном неравенстве как между странами, так и внутри отдельных стран, обусловленном нищетой, социальным отчуждением, дискриминацией, гендерными нормами и пренебрежением к основным правам человека.
The current Goal indicators reveal remarkable inequalities with respect to gender, rural and urban areas, and among and within states Нынешние показатели достижения целей свидетельствуют о высоком уровне неравенства между мужчинами и женщинами, сельскими и городскими районами, штатами и в самих штатах
Fourth, international cooperation, between States and with international actors such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and within the United Nations system, is vital. В-четвертых, жизненно важное значение имеет международное сотрудничество как между государствами, так и с такими международными участниками, как Международная организация уголовной полиции (Интерпол), а также внутри системы Организации Объединенных Наций.
It is possible, for example, that countries may not seek to conclude bilateral extradition or mutual legal assistance agreements with countries from within their own region where a regional multilateral treaty could be relied upon for judicial cooperation. Например, страны могут не стремиться заключать двусторонние соглашения о выдаче или взаимной правовой помощи со странами своего региона в тех случаях, когда основой для сотрудничества между судебными органами может служить региональный многосторонний договор.
In addition, they have been deepened by the current development model based on growth that has failed to address the concentration of power and wealth within and between countries. Кроме того, к усугублению указанных проблем привела действующая модель развития, ориентированная на рост, в которой не принимается во внимание распределение рычагов власти и богатства в отдельных странах и между ними.
Despite progress, there is a growing gap between the wealthiest and poorest within and between nations caused by a drive for profits over people and nature. Несмотря на определенный прогресс, пропасть между самыми богатыми и самыми бедными растет как внутри стран, так и между ними, что вызвано погоней за прибылью в ущерб населению и природе.
Goal 10 highlights the need to reduce inequalities within and among countries while goal 3 requires the need to ensure healthy lives and to promote well-being for all at all ages. Цель 10 подчеркивает необходимость сократить неравенство внутри стран и между ними, а цель 3 требует обеспечить здоровый образ жизни для всех людей в любом возрасте и содействовать их благополучию.
These focus areas are underpinned by the three most pressing challenges facing humankind, namely: eradication of poverty; inequitable development within and among States; and protection of the environment. Эти приоритетные области определяются тремя наиболее безотлагательными задачами, которые стоят перед человечеством, а именно: искоренение нищеты; обеспечение справедливого характера развития как внутри государств, так и между государствами; и охрана окружающей среды.
In its last assessment of the current situation for the year 2013, the CPC listed cartel agreements concluded by bidders within public procurement procedures as one of major corruption problems in Slovenia, present mostly due to strong linkage between politics and the private sector. В своей последней оценке ситуации за 2013 год КПК составила список картельных соглашений, которые были заключены участниками торгов в рамках процедур государственных закупок и которые она назвала одной из крупнейших коррупционных проблем в Словении, обусловленных главным образом тесной связью между политиками и частным сектором.