The current financial crisis had brought about increases in inequalities, both between advanced and developing countries, and within industrialized countries. |
Нынешний финансовый кризис усугубил неравенство как между развитыми и развивающимися странами, так и между промышленно развитыми странами. |
These consequences, although not easily visible, have a real and negative impact on prospects for and processes of reconciliation and reconstruction, within and between communities. |
Моральные травмы, хотя они и не всегда очевидны, в действительности самым негативным образом влияют на судьбы людей и процессы примирения и возвращения к нормальной жизни как внутри общин, так и в отношениях между общинами. |
It could also be argued that a ceiling might contribute to increased competitiveness among staff within the Organization, in essence a means for improved on-the-job performance. |
Можно также утверждать, что установление верхнего предела может привести к возрастанию конкуренции между сотрудниками Организации, что по существу является средством улучшения работы. |
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. |
В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок. |
Secondly, there is a need to maintain consistency among different sector-specific projects and programmes within a country development framework and exploit synergies and complementarities among those programmes. |
Во-вторых, необходимо обеспечивать согласованность между различными секторальными проектами и программами в контексте страновых рамочных программ в области развития и использовать кумулятивный эффект от деятельности по этим программам и их взаимодополняемость. |
In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. |
В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты. |
The Institute has participated actively in global conferences and summits, sponsoring events to encourage dialogue among policymakers within the United Nations system and beyond, donors, scholars and civil society organizations. |
Институт принимает активное участие во всемирных конференциях и саммитах и участвует в организации мероприятий, проводимых с целью содействовать налаживанию диалога между работниками директивных органов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в том числе между донорами, учеными и организациями гражданского общества. |
The main drawback of input-based indicators is that the return on spending can vary substantially over time, across countries, and across agents within a country. |
Главный недостаток показателей, основанных на затратах, заключается в том, что отдача от расходов может существенно варьироваться с течением времени, между странами и между различными субъектами внутри страны. |
In that regard, mechanisms to improve coordination within the international community and between the Government and donors were identified during a donor retreat held in Bujumbura on 14 March. |
В этой связи в ходе совещания доноров, состоявшегося в Бужумбуре 14 марта, были определены механизмы для совершенствования координации деятельности с международным сообществом и между правительством и донорами. |
(y) Promoting access to information technology and overcoming the information divide within societies and at the international level; |
у) расширение доступа к информационной технологии и содействие преодолению информационного разрыва между группами внутри общества и на международном уровне; |
Globalization has generated higher rates of economic growth, but too many of its benefits have been enjoyed unequally, within and across different societies. |
Глобализация обеспечила более высокие темпы экономического роста, но слишком многие его блага распространяются внутри обществ и между различными обществами на неравноправной основе. |
Replenishment decisions on the allocation of programming resources between and within the focal areas are usually based upon a programming document prepared by GEF secretariat staff. |
Принимаемые при пополнении средств решения о распределении программных ресурсов между тематическими областями и внутри них обычно основываются на программном документе, подготовленном сотрудниками секретариата ФГОС. |
His delegation hoped that collaboration between UNIDO and UNDP would yield successful results and strengthen the position of UNIDO within the United Nations system. |
Его делегация надеется, что сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН принесет свои плоды и позволит укрепить позицию ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций. |
(e) Ensures coherence between subprogrammes, inter alia, by encouraging horizontal communication within the organization; |
ё) обеспечивает согласованность между подпрограммами, в частности поощряя горизонтальную связь в организации; |
Partnership of women and men in decision making within the family and the community; |
Партнерские отношения между женщинами и мужчинами в процессе принятия решений в семье и общине; |
Shortly before the forum, a "parallel meeting" was held in Manama within the framework of the dialogue between governments and non-governmental organizations. |
Незадолго до начала форума в Манаме состоялась "параллельная встреча" в рамках диалога между правительствами и неправительственными организациями. |
In effect, therefore, the responsibility for maintaining coherence between the three pillars is also organized within a vertical, increasingly self-contained, organizational structure. |
Поэтому механизмы по обеспечению согласованности между тремя основными направлениями деятельности также основываются на вертикальной и все более самостоятельной организационной структуре. |
To resolve the political inequity between developed and developing countries, the current power asymmetries within the WTO and at the institutional level should be eliminated through capacity building and technical assistance. |
Для преодоления политического неравноправия между развитыми и развивающимися странами необходимо устранить нынешние асимметрии в расстановке сил в ВТО и на институциональном уровне на основе укрепления потенциала и технической помощи. |
Prevalence of competition-related S&D provisions within RTAs and their potential to balance costs and benefits of CRPs; |
распространенность касающихся конкуренции положений об ОДР в РТС и их способность обеспечивать баланс между издержками и выгодами ККП; |
Some countries suggested that in the next regional meetings consultations among countries of the same Annex should also take place within, instead of before, the meeting. |
Некоторые страны высказали мысль о том, что на следующих региональных совещаниях консультации между странами одного и того же Приложения должны проводиться не до совещания, а на самом совещании. |
Inter-agency collaboration within the UNECE region has been and continues to be important in improving and strengthening Member states' capacity to produce, analyze and disseminate gender statistics. |
Сотрудничество между статуправлениями региона ЕЭК считалось и продолжает считаться важным с точки зрения совершенствования и укрепления потенциала государств-членов в области разработки, анализа и распространения гендерной статистики. |
This will stem from increased sharing of advice, tools, processes, expertise and experience within and among countries, particularly at the regional level. |
Эти результаты станут возможными благодаря активизации процесса проведения совместных консультаций, использования соответствующих инструментов, процессов, опыта и знаний внутри стран и между странами, особенно на региональном уровне. |
It is equally difficult to make comparisons due to the different approaches adopted often varying not only between countries but also across time within countries. |
Равным образом, трудно произвести какие-либо сопоставления вследствие различий в используемых подходах, которые зачастую не только разнятся между странами, но также и в самих странах в зависимости от периода времени. |
They also emphasized that cooperation between UNCTAD and other United Nations agencies - within their respective mandates so as to enhance synergies and avoid duplication of work - was essential. |
Они также подчеркнули важное значение сотрудничества между ЮНКТАД и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих мандатов в целях усиления синергизма и избежания дублирования работы. |
Moreover, the implementation of core activities within the cluster does not preclude cooperation between the cluster and other United Nations entities on specific activities. |
Кроме того, осуществление в рамках тематической группы деятельности по основным направлениям отнюдь не исключает сотрудничество между тематической группой и другими подразделениями Организации Объединенных Наций по конкретным мероприятиям. |