Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The current financial crisis had brought about increases in inequalities, both between advanced and developing countries, and within industrialized countries. Нынешний финансовый кризис усугубил неравенство как между развитыми и развивающимися странами, так и между промышленно развитыми странами.
These consequences, although not easily visible, have a real and negative impact on prospects for and processes of reconciliation and reconstruction, within and between communities. Моральные травмы, хотя они и не всегда очевидны, в действительности самым негативным образом влияют на судьбы людей и процессы примирения и возвращения к нормальной жизни как внутри общин, так и в отношениях между общинами.
It could also be argued that a ceiling might contribute to increased competitiveness among staff within the Organization, in essence a means for improved on-the-job performance. Можно также утверждать, что установление верхнего предела может привести к возрастанию конкуренции между сотрудниками Организации, что по существу является средством улучшения работы.
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок.
Secondly, there is a need to maintain consistency among different sector-specific projects and programmes within a country development framework and exploit synergies and complementarities among those programmes. Во-вторых, необходимо обеспечивать согласованность между различными секторальными проектами и программами в контексте страновых рамочных программ в области развития и использовать кумулятивный эффект от деятельности по этим программам и их взаимодополняемость.
In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты.
The Institute has participated actively in global conferences and summits, sponsoring events to encourage dialogue among policymakers within the United Nations system and beyond, donors, scholars and civil society organizations. Институт принимает активное участие во всемирных конференциях и саммитах и участвует в организации мероприятий, проводимых с целью содействовать налаживанию диалога между работниками директивных органов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в том числе между донорами, учеными и организациями гражданского общества.
The main drawback of input-based indicators is that the return on spending can vary substantially over time, across countries, and across agents within a country. Главный недостаток показателей, основанных на затратах, заключается в том, что отдача от расходов может существенно варьироваться с течением времени, между странами и между различными субъектами внутри страны.
In that regard, mechanisms to improve coordination within the international community and between the Government and donors were identified during a donor retreat held in Bujumbura on 14 March. В этой связи в ходе совещания доноров, состоявшегося в Бужумбуре 14 марта, были определены механизмы для совершенствования координации деятельности с международным сообществом и между правительством и донорами.
(y) Promoting access to information technology and overcoming the information divide within societies and at the international level; у) расширение доступа к информационной технологии и содействие преодолению информационного разрыва между группами внутри общества и на международном уровне;
Globalization has generated higher rates of economic growth, but too many of its benefits have been enjoyed unequally, within and across different societies. Глобализация обеспечила более высокие темпы экономического роста, но слишком многие его блага распространяются внутри обществ и между различными обществами на неравноправной основе.
Replenishment decisions on the allocation of programming resources between and within the focal areas are usually based upon a programming document prepared by GEF secretariat staff. Принимаемые при пополнении средств решения о распределении программных ресурсов между тематическими областями и внутри них обычно основываются на программном документе, подготовленном сотрудниками секретариата ФГОС.
His delegation hoped that collaboration between UNIDO and UNDP would yield successful results and strengthen the position of UNIDO within the United Nations system. Его делегация надеется, что сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН принесет свои плоды и позволит укрепить позицию ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций.
(e) Ensures coherence between subprogrammes, inter alia, by encouraging horizontal communication within the organization; ё) обеспечивает согласованность между подпрограммами, в частности поощряя горизонтальную связь в организации;
Partnership of women and men in decision making within the family and the community; Партнерские отношения между женщинами и мужчинами в процессе принятия решений в семье и общине;
Shortly before the forum, a "parallel meeting" was held in Manama within the framework of the dialogue between governments and non-governmental organizations. Незадолго до начала форума в Манаме состоялась "параллельная встреча" в рамках диалога между правительствами и неправительственными организациями.
In effect, therefore, the responsibility for maintaining coherence between the three pillars is also organized within a vertical, increasingly self-contained, organizational structure. Поэтому механизмы по обеспечению согласованности между тремя основными направлениями деятельности также основываются на вертикальной и все более самостоятельной организационной структуре.
To resolve the political inequity between developed and developing countries, the current power asymmetries within the WTO and at the institutional level should be eliminated through capacity building and technical assistance. Для преодоления политического неравноправия между развитыми и развивающимися странами необходимо устранить нынешние асимметрии в расстановке сил в ВТО и на институциональном уровне на основе укрепления потенциала и технической помощи.
Prevalence of competition-related S&D provisions within RTAs and their potential to balance costs and benefits of CRPs; распространенность касающихся конкуренции положений об ОДР в РТС и их способность обеспечивать баланс между издержками и выгодами ККП;
Some countries suggested that in the next regional meetings consultations among countries of the same Annex should also take place within, instead of before, the meeting. Некоторые страны высказали мысль о том, что на следующих региональных совещаниях консультации между странами одного и того же Приложения должны проводиться не до совещания, а на самом совещании.
Inter-agency collaboration within the UNECE region has been and continues to be important in improving and strengthening Member states' capacity to produce, analyze and disseminate gender statistics. Сотрудничество между статуправлениями региона ЕЭК считалось и продолжает считаться важным с точки зрения совершенствования и укрепления потенциала государств-членов в области разработки, анализа и распространения гендерной статистики.
This will stem from increased sharing of advice, tools, processes, expertise and experience within and among countries, particularly at the regional level. Эти результаты станут возможными благодаря активизации процесса проведения совместных консультаций, использования соответствующих инструментов, процессов, опыта и знаний внутри стран и между странами, особенно на региональном уровне.
It is equally difficult to make comparisons due to the different approaches adopted often varying not only between countries but also across time within countries. Равным образом, трудно произвести какие-либо сопоставления вследствие различий в используемых подходах, которые зачастую не только разнятся между странами, но также и в самих странах в зависимости от периода времени.
They also emphasized that cooperation between UNCTAD and other United Nations agencies - within their respective mandates so as to enhance synergies and avoid duplication of work - was essential. Они также подчеркнули важное значение сотрудничества между ЮНКТАД и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих мандатов в целях усиления синергизма и избежания дублирования работы.
Moreover, the implementation of core activities within the cluster does not preclude cooperation between the cluster and other United Nations entities on specific activities. Кроме того, осуществление в рамках тематической группы деятельности по основным направлениям отнюдь не исключает сотрудничество между тематической группой и другими подразделениями Организации Объединенных Наций по конкретным мероприятиям.