Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними.
to monitor compliance with the legislation on equality between women and men within the specialized central public authorities; контролировать соблюдение законодательства о равенстве между женщинами и мужчинами в специализированных центральных государственных органах управления;
Now I had to dig deep within the city's business registries, but I found one listing for a DAG Corp between 2nd and 3rd in the Bowery. Мне пришлось покопаться в городских реестрах, но я нашёл запись о ДАГ Корп, находящуюся между 2й и 3й улицами в Бавери.
Overall, challenges with respect to the integration process related to competition for limited high-level military positions within FARDC, and tensions arising among the different groups related to ethnic and economic issues. В целом проблемы в отношении процесса интеграции были связаны с соперничеством за ограниченное число высоких должностей в ВСДРК и напряженностью между различными группами, обусловленной этническими и экономическими проблемами.
The UK Government considers the recommendations contained within the Committee's concluding observations to be part of a constructive dialogue between the UK and the United Nations. Правительство Великобритании считает, что рекомендации, содержащиеся в заключительных замечаниях Комитета, призваны осуществляться в рамках конструктивного диалога между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций.
The list also included staff whose regular assignment would expire within the next several months and whose unit anticipated the need for reassignment, which could occur without the employee being temporarily between assignments. В этот список также были включены сотрудники, срок действия регулярных назначений которых истечет в ближайшие несколько месяцев и подразделения которых предусматривали необходимость повторного назначения, которое может быть произведено в случае, когда сотрудник временно не работает в период между двумя назначениями.
In 2008, however, a national civil registration service was set up within the Ministry of Decentralization and Local Development. Между тем в 2008 году при Министерстве по вопросам децентрализации и местного развития была создана национальная служба записи актов гражданского состояния.
Integration is a desirable goal because it allows for comparisons within the various accounts and across accounts; интеграция является желательной целью, поскольку она позволяет проводить сопоставление в рамках различных счетов и между счетами;
Additionally, as one is anxious about survival, work replaces healthy human relationships, both within families and in communities. Кроме того, поскольку людей волнует вопрос об их выживании, работа замедляет нормальные взаимоотношения между людьми как в семьях, так и в общинах.
The intent of these provisions is to promote cooperation among, within and between States parties and other relevant actors. Эти положения призваны способствовать укреплению сотрудничества внутри государств-участников, между ними, а также между ними и другими заинтересованными сторонами.
Schools are also being given greater freedom to emphasise particular areas of the curriculum and pupils greater freedom to make individual choices within it. Школам предоставляется более широкая свобода в акцентировании внимания на тех или иных разделах учебной программы, а учащимся свобода в индивидуальном выборе между ними.
Another area of exploration will be coordination and cooperation within and between entities, both at headquarters and in the field, specifically with regard to resource mobilization. Другой областью изучения будет координация и сотрудничество внутри организаций и между ними, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, особенно в конкретном приложении к мобилизации ресурсов.
Internal conflicts within regional indigenous political groups and between indigenous peoples and Bengali settlers have become a pretext for the continued military stronghold on the region and the delayed implementation of the Accord. Предлогом для сохранения мощного военного присутствия в регионе и отсрочки осуществления Соглашения стали внутренние конфликты среди региональных политических групп коренного населения и между коренными народами и бенгальскими поселенцами.
Finally, implementing this recommendation will structure and reinforce cooperation among the regulatory stakeholders within a given regulatory system. Наконец, осуществление настоящей рекомендации будет способствовать налаживанию и укреплению сотрудничества между субъектами нормативного регулирования в рамках конкретной системы нормативного регулирования.
These overlap with other social groupings such as youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants, deepening disadvantages by inequality within and between groups. Неблагоприятное положение, обусловленное этими признаками, усугубляет принадлежность к другим социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, по причине неравенства в рамках этих групп и между ними.
Inequality between social groups still constitutes a large component of overall inequality within countries, and it has been more persistent over time than economic inequality between individuals. Неравенство между социальными группами по-прежнему представляет собой один из важных компонентов общего неравенства внутри стран, и на протяжении определенного времени оно является более распространенным, чем экономическое неравенство между отдельными людьми.
For this reason, the relationship between disarmament and development has always been a subject of discussion within various organs of the United Nations. Именно поэтому взаимосвязи между разоружением и развитием постоянно уделяется внимание в ходе обсуждений в рамках Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee notes that this enhanced support is to be achieved within existing budgetary resources and through the utilization of opportunities for cooperation among the Middle East peacekeeping missions. Консультативный комитет отмечает, что такая более активная поддержка должна быть обеспечена в рамках имеющихся бюджетных ресурсов и за счет использования возможностей для сотрудничества между миротворческими миссиями на Ближнем Востоке.
This situation has fuelled conflicts between Indigenous Peoples and the State and extractive industry corporations, as well as causing divisions within the Indigenous communities themselves. Такое положение порождает конфликты между коренными народами, государством и корпорациями добывающей промышленности, а также вызывает раскол в самих коренных общинах.
The regulation of specific sectors should be brought within the scope of the competition regime, and the relationship between the sector-specific regulators and the Commission should be clarified. Следует охватить регулирование конкретных секторов режимом защиты конкуренции и уточнить взаимоотношения между секторальными регулирующими органами и Комиссией.
A diagram that shows the relationships among actors and use cases within a system. use-case instance Диаграмма, показывающая отношения между участниками и вариантами использования в рамках системы.
In a region exhibiting a very regressive income distribution profile, both within and across countries, political unrest should not be treated entirely as an external factor. В регионе, характеризующемся весьма регрессивным распределением доходов как в самих странах, так и между ними, политическую напряженность не следует рассматривать исключительно как внешний фактор.
While armed conflicts may frequently occur within rather than across borders, they nonetheless have implications for the regions where they are fought. Хотя вооруженные конфликты часто могут возникать внутри страны, а не между странами, они, тем не менее, имеют последствия для того региона, где они происходят.
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих.
Training is also increasingly looked at in the context of functional networks created within a few organizations among staff with similar functions and substantive job contents. Вопрос об организации учебной подготовки все чаще рассматривается также в контексте функциональных сетей, созданных в некоторых организациях между сотрудниками, имеющими аналогичные функции и основные должностные обязанности.