| This clash within civilizations on what modernization means is more significant than Huntington's alleged conflict between geographical entities. | Это столкновение внутри цивилизаций по поводу того, что означает модернизация, является более значительным, чем предполагаемый конфликт Хантингтона между географическими единицами. |
| So income means something very important within our societies, and nothing between them. | Таким образом, доход очень важен внутри наших обществ, но не между ними. |
| It also provided evidence that a population displacement did not occur within the Aleutian Islands between the Dorset and Thule transition. | Кроме того, имеются доказательства, что миграция населения в пределах Алеутских островов не происходила между переходом от Дорсет к Туле. |
| You can copy within the same database or between different databases. | Копирование можно выполнять как внутри одной базы данных, так и между разными базами данных. |
| That produces an unbalanced economic structure within the peripheral societies and between them and the central countries. | Это приводит к созданию нестабильной экономической системы как внутри периферийных стран, так и в отношениях между ними и центром. |
| The result was poor co-ordination between the two forward Corps and units within them. | Результатом этого стала плохая координация действий между двумя корпусами и их частями. |
| The discussion revealed successes and shortfalls, both within and between countries and regions. | В ходе форума были выявлены достижения и недостатки как в самих странах и регионах, так и между ними. |
| To date, there had been only very limited efforts to redeploy resources within and among the various sections of the budget. | До сих пор предпринимались лишь ограниченные усилия по перераспределению ресурсов в рамках различных разделов бюджета и между ними. |
| At the international level, rapid globalization had widened inequalities between and within countries. | На международном уровне стремительная глобализация приводит к усилению неравноправия как между странами, так и внутри них. |
| Furthermore, a whole network of bilateral agreements is under negotiation among countries and groupings within and across regions. | Кроме того, обсуждается целая система двусторонних соглашений между странами и группировками как внутри регионов, так и между ними. |
| We cannot have development without peace between nations and democracy within them. | Не может быть развития без мира между государствами и демократии внутри государств. |
| The geographic distances between production and consumption varies within the movement. | Географические расстояния между производством и потреблением варьируются. |
| "... yearning and horror warred within her beautiful young body." | "... сильное желание и ужас боролись между собой внутри её красивого молодого тела." |
| That's the first time we'll be comparing apples to apples, not only within a country, but between countries. | Впервые мы будем сравнивать яблоки с яблоками не только в пределах страны, но между странами. |
| Your wishes were two minutes apart but within different hours. | Промежуток между твоими желаниями был 2 минуты но в разные часы. |
| It is crucial to distinguish inequality in productivity among firms from unequal distribution of income within firms. | Очень важно, отличить неравенство в производительности между фирмами от неравномерного распределения доходов в фирмах. |
| Doing so would reduce inequalities not only between EU member states, but also within the poorer ones. | С помощью этого можно сократить неравенство не только между старыми государствами-членами ЕС, но и в новых бедных странах. |
| The relationship between the narrator and the wallpaper within the story parallels Gilman's relationship to the press. | Связь между рассказчицей и обоями в сюжете напоминает отношения Гилман с прессой. |
| The publication delay is tied to the internal struggle within the party between the federal and Mountain guide. | Издание связывало промедление с внутренней борьбой в партии между федеральным и горским руководством. |
| They did it within two or three degrees of the pole, to maintain similarity between continents. | Они проделали это в двух или трёх градусах от полюса, чтобы поддерживать сходство между континентами. |
| All the break-ins happen between here and 30th Avenue, all within a couple of hours. | Все взломы происходили между нами и 30-й Авеню, с разницей в пару часов. |
| Progress will therefore need to come from within, the result of a balancing act between divergent interests and political considerations. | Прогресс поэтому должен идти изнутри, как результат балансирования между различными интересами и политическими соображениями. |
| Diversified interests within and among groups of countries are making the task of harmonizing them ever more complex. | Различия в интересах как внутри групп стран, так и между самими группами в еще большей степени осложняют задачу их согласования. |
| They also contributed to exacerbating internal tensions within the parties in the government coalition and between them. | Они привели также к обострению напряженности внутри партий, входящих в правительственную коалицию, и между ними. |
| In addition, considerable variances exist across and within regions and countries. | Кроме того, существуют значительные различия между регионами и странами, а также внутри регионов и стран. |