| Wide disparities exist in the levels of energy consumption within and between countries. | Существуют значительные различия в объемах энергопотребления как в пределах одной страны, так и между разными странами. |
| Several projects proposed and approved within the TBG1 domain are very closely related. | Некоторые проекты, предложенные и одобренные в рамках функционального домена ГТД1, очень тесно связаны между собой. |
| Income inequality is rising between and within nations. | Неравенство в уровнях доходов между странами и в самих странах продолжает расти. |
| The meeting developed synergies both within and across delegations. | В ходе совещания сложилось эффективное взаимодействие в рамках самих делегаций и между ними. |
| Inequality between countries had risen more sharply than within countries themselves. | Неравенство между странами возросло явно в большей степени по сравнению с неравенством внутри самих этих стран. |
| Despite enormous economic progress, development has been very uneven between and within countries. | Несмотря на колоссальный экономический прогресс, развитие до сих пор было чрезвычайно неравномерным как между странами, так и внутри них. |
| Grinding poverty and striking inequality persist within and among countries even amidst unprecedented wealth. | Ужасающая нищета и поразительное неравенство по-прежнему наблюдаются внутри стран и между ними, причем это имеет место на фоне беспрецедентного по масштабам богатства. |
| This is true both within and among countries. | Это касается ситуации как внутри стран, так и между странами. |
| Interviews between the prisoner and his legal adviser may be within sight but not within the hearing of a police or institution official. | Беседы между заключенным и его адвокатом могут проходить под наблюдением, но не в пределах слышимости работника полиции или данного учреждения . |
| These averages, however, conceal inequalities within regions and within countries. | Между тем такие средние показатели скрывают различия, существующие внутри регионов и стран. |
| But, rather than enhancing solidarity within Europe, it is sowing seeds of discord within and between countries. | Однако, вместо того чтобы повышать внутреннюю сплоченность Европы, он сеет семена раздора между странами и внутри них. |
| There was also the question of bidding between regions within a country, and even within cities. | Возникает также вопрос о конкуренции между отдельными районами конкретной страны и даже города. |
| Survival means greater democratization within nations and within the international system. | Выживание означает большую демократизацию между государствами и в рамках международной системы. |
| With the establishment of the Special Action Programme within FAO, interdivisional and interdepartmental collaboration is being further strengthened within FAO. | В результате создания в рамках ФАО Специальной программы действий происходит дальнейшее укрепление сотрудничества между различными отделами и департаментами ФАО. |
| There is no clash of cultures or within a culture, nor between civilizations or within a civilization. | Нет никакого столкновения культур или внутри какой-то культуры, а также между цивилизациями или внутри одной цивилизации. |
| The region must look within, sharing experiences within Latin America and the Caribbean to determine what social programmes are worth replicating. | Регион должен изыскивать внутренние ресурсы и наладить обмен опытом между странами Латинской Америки и Карибского бассейна с целью определить, какие социальные программы достойны дупликации. |
| Many transactions between enterprises within a multinational Group (MNC) may fall within the definition of merchanting. | Многие сделки между предприятиями в рамках многонациональной группы (МНГ) могут подпадать под определение перепродажи за границей. |
| A common understanding was within reach through consultations among Member States within the framework of a working group established by the Committee. | Общего понимания можно достичь путем консультаций между государствами-членами в рамках рабочей группы, созданной Комитетом. |
| Implementing policies that support women and men to share responsibilities equally within family and work life and within the wider community. | Осуществления политики, которая способствует равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и трудовой жизни и в рамках более широкой общины. |
| Good governance within states, between states and within regions provides the key to unlocking human and environmental development potential. | Для того чтобы раскрыть потенциальные возможности развития человечества и окружающей среды, необходимо рациональное управление в государстве, между государствами и в регионах. |
| Coordination between the statistical and geospatial information organizations within a country is an important step in this regard. | Одним из важных шагов в этом направлении является координация между организациями, работающими со статистической и геопространственной информацией, в той или иной стране. |
| Such initiatives will also highlight South-South cooperation within and between regions. | В рамках таких инициатив на передний план будет выступать также сотрудничество по линии Юг-Юг в регионах и между ними. |
| Democracy is a prerequisite for peace and development within and between our countries. | Демократия является необходимым условием для обеспечения мира и развития в наших странах и в отношениях между ними. |
| Reporting requirements between subsidiary and principal organs within each organization were also relevant considerations. | Нельзя не учитывать в этом плане и требования отчетности между вспомогательными и главными органами в каждой организации. |
| It connoted equity within and between generations and social justice. | Она предусматривает равноправие в отношениях между поколениями и в их рамках, а также социальную справедливость. |