Of particular interest is the increasing use of the concept of solidarity between and within generations, and the growing recognition of the valuable contribution that the elderly can make to families and society. |
Особый интерес вызывает расширение использования концепции солидарности между и среди людей различных возрастных групп, а также растущее признание того ценного вклада, который пожилые лица могут внести в жизнь семьи и общества. |
The sharing of information can take place at different levels, through international organizations, between different ministries at the national level or within and between local authorities. |
Обмен информацией может осуществляться на различных уровнях, посредством международных организаций, между различными министерствами на национальном уровне, между местными органами власти и внутри них. |
These two elements are very closely related; there is an evident linkage between the adequacy of policies and measures and the achievement of quantified objectives within specified time-frames. |
Эти два элемента тесно взаимосвязаны; существует очевидная связь между адекватностью политики и мер и достижением количественных целевых показателей в рамках конкретно оговоренных сроков. |
The experience gained on both substantive and methodological aspects should be disseminated more widely within and among regions, with a view to enhancing the application of communications as an essential tool for development. |
Следует обеспечить более широкое распространение опыта, накопленного в отношении как существенных, так и методологических аспектов, внутри регионов и между регионами в целях расширения сферы применения средств коммуникации как существенно важного средства обеспечения развития. |
The realization of that potential, however, will depend on cooperation among the States of the region in resolving new and potential conflicts among and within the countries. |
Однако реализация этих возможностей будет зависеть от сотрудничества государств региона в деле урегулирования новых и потенциальных конфликтов как между этими странами, так и внутри этих стран. |
That decision must remain within the discretionary power of the force commander, who must attempt to strike a balance between the operational necessity of the force and the respect for private property. |
Это решение должно приниматься исключительно командующим силами, который должен попытаться обеспечить сбалансированность между возникающей у сил оперативной необходимостью и уважением частной собственности. |
The expertise and resources of non-governmental organizations are being increasingly integrated into various facets of human endeavours within and among States, including in the context of the United Nations. |
Опыт и ресурсы неправительственных организаций все больше интегрируются в различные стороны деятельности человека внутри государств и между ними, включая контекст Организации Объединенных Наций. |
Discussions are taking place within the Government and between the Government and UNMIH on the best procedure for moving forward from the present unsatisfactory situation to the full deployment of a functional National Police able to carry out its duties effectively. |
В настоящее время в рамках правительства и между правительством и МООНГ проводится обсуждение вопросов, касающихся наилучших путей выхода из нынешней неудовлетворительной ситуации и перехода к полному развертыванию функциональной национальной полиции, способной эффективно выполнять свои задачи. |
It was precisely for these reasons that the Co-Chairman intensified efforts for the conclusion of an economic agreement between the Croatian Government and the local Serb authorities which could enable the UNPAs to be supplied with oil from within the Republic of Croatia. |
Именно по этой причине Сопредседатели активизировали усилия к тому, чтобы добиться заключения экономического соглашения между хорватским правительством и местными сербскими властями, которое позволило бы осуществлять поставки нефти в РОООН с территории Республики Хорватии. |
Therefore, within the cooperation between ECE and EU, in addition to the large-scale crown condition assessment, an integrated monitoring system is being established to improve the knowledge of factors and processes with special regard to the impact of air pollutants on the more common forest ecosystems. |
Поэтому в рамках сотрудничества между ЕЭК и ЕС в дополнение к широкомасштабной оценке состояния кроны деревьев создается комплексная система мониторинга, предназначенная для улучшения знаний о факторах и процессах с уделением особого внимания воздействию загрязнителей воздуха на более обычные лесные экосистемы. |
To conclude bilateral or multilateral agreements within or beyond the region that may be necessary to facilitate such transport, including access through new border and customs posts that may be established. |
Поощрять заключение между странами региона или с другими странами двусторонних или многосторонних соглашений, необходимых для оказания содействия развитию таких транспортных перевозок, в том числе по вопросам обеспечения доступа через новые пограничные и таможенные пункты, которые могут быть созданы . |
The Board had recognized that the staff assessment calculations were the result of complex interactions between tax changes, their weighting and the techniques suggested to produce an operational scale within the guidelines and objectives expressed by ICSC, as endorsed by the Board. |
Правление согласилось с тем, что расчеты налогообложения персонала являются результатом сложного взаимодействия между налоговыми изменениями, их взвешенностью и методами, предлагаемыми для создания оперативной шкалы с учетом руководящих принципов и целей, оговоренных КМГС и одобренных Правлением. |
However, analysis on a disaggregated, country-by-country and sectoral basis could contribute to a better understanding of the effects on income distribution and poverty between and within different sectors of the economy and the need for appropriate policies. |
Однако проведение анализа на дезагрегированной, пострановой и посекторальной основе могло бы внести вклад в более глубокое понимание его влияния на распределение доходов и нищеты между различными секторами экономики и внутри таких секторов, а также необходимости проведения надлежащей политики. |
Such areas would appear to remain difficult to negotiate between those partners which faced these same difficulties during the Round, even if such negotiations were to be put into a "bilateral" context within a new integration grouping. |
Такие области, как представляется, будут по-прежнему трудной темой переговоров между партнерами, которые сталкивались с теми же трудностями во время Раунда, пусть даже такие переговоры должны были быть организованы на "двусторонней" основе в рамках конкретной интеграционной группировки. |
Likewise, the capacity to take advantage of potential growth opportunities arising within integration groupings, or from spill-over effects of enhanced growth, differs widely among developing countries, depending on the composition of their exports. |
Аналогичным образом возможности использования потенциальных факторов роста, возникающих в рамках интеграционных группировок, или побочного эффекта ускоренного роста во многом отличаются между развивающимися странами в зависимости от структуры их экспорта. |
Regular contacts between the permanent forum and the focal point within the Centre for Human Rights, as well as with the Coordinator of the Decade, are to be encouraged. |
Необходимо развивать регулярные контакты между этим постоянным форумом и координационным центром в рамках Центра по правам человека, а также с Координатором Десятилетия. |
President Suharto took note of this proposal, which will be formally discussed within the framework of the ongoing dialogue between Portugal and Indonesia under the auspices of the United Nations. |
Президент Сухарто принял к сведению это предложение, которое будет официально обсуждено в рамках проводимого диалога между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, using these two alternatives as a base, further modifications emerged during consideration of this item within the Commission and UNJSPB and between the two bodies in their continuing dialogue. |
В связи с этим в ходе рассмотрения этого пункта в Комиссии и ПОПФПООН и в рамках непрерывного диалога между этими двумя органами возникли дополнительные модификации, в основе которых лежат эти два альтернативных варианта. |
Ensure, within the limits of its competence, the implementation of decisions by the Inter-State Council, integration programmes, and treaties and agreements in force between the Parties; |
обеспечивает в пределах своей компетенции проведение в жизнь решений Межгосударственного Совета, программ интеграции, договоров и соглашений, действующих между Сторонами; |
The United Nations has worked to bring peace and security to a world in which conflicts and confrontations within States are now more prevalent than wars between them. |
Организация Объединенных Наций прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить мир и безопасность в мире, в котором сейчас внутригосударственные конфликты и столкновения стали более распространенным явлением, нежели войны между государствами. |
Coordination within the districts and between the districts and central authorities is also increasing, partly as an indirect consequence of the process of the formulation and management of the programme. |
Возрастает также степень координации внутри районов и между районами и центральными органами власти, что в косвенной форме обусловлено деятельностью по разработке и исполнению пятой программы. |
In further regard to material living conditions and income, the disparities between social groups within individual countries also remain very great, irrespective of the country's levels of economic development. |
С точки зрения материальных условий жизни и доходов очень большим остается разрыв между социальными группами внутри самих стран независимо от уровня их экономического развития. |
To assist in those efforts, renewed emphasis should be given to a more effective implementation of relevant international programmes, including coordination and interchange between regions and among islands within regions. |
Для оказания помощи в осуществлении этих усилий необходимо вновь уделить особое внимание вопросам более эффективного осуществления соответствующих международных программ, в том числе вопросам координации и взаимного обмена между регионами и среди островов в рамках одних и тех же регионов. |
The world community must also cooperate to eliminate involuntary migrations within and between countries caused by war, oppression and civil strife, and increasingly by the degradation of arable land and other natural resources upon which many poor families depend for their livelihoods. |
Кроме того, международному сообществу необходимо сотрудничать в вопросах ликвидации вынужденной миграции в пределах стран и между ними, вызванной войнами, репрессиями и гражданскими беспорядками и во все большей степени деградацией возделываемых земель и других природных ресурсов, от которых зависит существование многих малообеспеченных семей. |
In the light of the persistence of significant mortality differentials between population subgroups within countries, it is urgent to step up efforts to investigate the factors underlying such differentials, in order to devise more effective policies for their reduction. |
С учетом сохраняющихся существенных различий в уровнях смертности между подгруппами населения внутри стран крайне необходимо активизировать усилия по изучению факторов, обусловливающих такие различия, с тем чтобы разработать более эффективные меры по их устранению. |