The majority of the funds redeployed between classes within a group of expenditure was approved and recorded only in June 2003. |
Бóльшая часть переведенных между классами в рамках той или иной группы расходов средств была утверждена и учтена лишь в июне 2003 года. |
The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними. |
Bracing rods are arranged within the casing, each of which bracing rods is fastened between a pair of mutually opposite vertical struts. |
Внутри оболочки расположены стяжки, каждая из которых закреплена между парой взаимно противоположных вертикальных стоек. |
The causes of conflicts between States, as well as within societies, are many. |
Существует множество причин конфликтов, возникающих между государствами и внутри обществ. |
The fundamental problem lies in the lack of balanced economic growth between, and even within, the countries of the world. |
Главная проблема заключается в отсутствии сбалансированного экономического роста между странами мира и даже внутри самих стран. |
Mismatches within the system both among institutions and government policies that serve as barriers to innovation have to be identified. |
Необходимо выявить все системные препятствия на пути к внедрению новшеств, которые существуют между действиями отдельных учреждений и политикой правительства. |
Reconciliation does imply the striking of a delicate balance between antagonists, within the context of justice and truth-telling. |
Примирение в самом деле подразумевает установление тонкого равновесия между антагонистами в рамках справедливости и изложения истины. |
The angle between these polygons can be adjusted within a significant range (from 0 to 180 degrees). |
Эти многоугольники могут менять угол между собой в значительных пределах (от 0 до 180 градусов). |
Governments which cooperate within the framework of ECE can ensure that the environmental conventions are mutually supportive. |
Правительства, ведущие сотрудничество в рамках ЕЭК, могут обеспечить взаимную поддержку между конвенциями в области охраны окружающей среды. |
First, there were discrepancies between the Convention and Guinea's domestic legislation, for example, in inheritance and within marriage. |
Во-первых, имеет место несоответствие между положениями Конвенции и внутригосударственного законодательства Гвинеи, в частности в вопросах наследования и брака. |
The areas under RRA control still lack administration and there are differences within the RRA leadership. |
В районах, находящихся под контролем РАС, по-прежнему нет органов управления, и между руководителями РАС существуют расхождения. |
There are inadequate communication facilities and difficulties in accessibility between and within districts, particularly during the rainy season. |
Отсутствует надлежащая инфраструктура связи и затруднены передвижения внутри округов и между округами, особенно во время сезона дождей. |
Progress on all these fronts will promote peaceful coexistence and reconciliation, both between countries and within them. |
Прогресс, достигнутый на всех этих направлениях, будет способствовать мирному сосуществованию и примирению, как между странами, так и внутри них. |
Conventional arms trade should be within the legal binding and between the recognized governments of the States. |
Торговля обычным оружием должна осуществляться между признанными правительствами государств в рамках имеющей обязательную юридическую силу правовой базы. |
This effort will contribute greatly to overall international peace and security among and within countries around the world. |
Усилия в этой области внесут огромный вклад в международный мир и безопасность как между странами, так и внутри стран всего мира. |
It continues to examine potential linkages within and between those cases and the Hariri case. |
Она продолжала изучать возможные связи в рамках этих дел и между этими делами и делом Харири. |
However, the recent period of rapid globalization has seen an increase in inequality among countries and to some extent within countries. |
Однако недавний период быстрой глобализации характеризовался обострением неравенства между странами и в некоторой степени внутри стран. |
Wide disparities exist in the levels of energy consumption within and between countries. |
Значительный разрыв в уровнях потребления энергии существует как внутри стран, так и между ними. |
Consultations between secretariats and within Governments. |
Консультации между секретариатами и внутри правительств. |
Yet there are alarmingly high levels of inequality of income and wealth within countries and among countries. |
Тем не менее сохраняется тревожно высокий разрыв в доходах и богатстве внутри стран и между странами. |
If the Instrument of Offer is accepted within this time period, the following shall constitute the agreement between the Parties. |
Если оферта принимается в течение данного периода времени, следующее является соглашением между сторонами. |
Moreover, income disparities are rising, within countries and across countries. |
Кроме того, углубляется разрыв в размере доходов как внутри стран, так и между странами. |
The situation is further exacerbated by the increasing competition for available water within and between countries. |
Кроме того, этот процесс характеризуется усилением конкуренции за водные ресурсы внутри стран и между ними. |
It recognizes that growing competition for water within and among countries can be a threat to social, environmental and economic security. |
В ней признается, что усиливающаяся конкурентная борьба за воду внутри стран и между ними может представлять угрозу социальной, экологической и экономической безопасности. |
The dialogue should be a dialogue between, as well as within, civilizations and societies. |
Этот диалог должен быть диалогом как между цивилизациями и обществами, так и внутри них. |