Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
States must instead adopt both a reactive and a proactive stance, encompassing all available means, to combat racially motivated and other similar violence within law enforcement operations. Между тем государствам следовало бы создать систему как реагирования, так и упреждения и использовать все имеющиеся средства для борьбы с насилием на почве расовой дискриминации и другими схожими формами насилия в рамках деятельности по охране правопорядка.
The gap at international level is replicated between more and less developed regions within countries, and between more prosperous and marginalized social groups. Разрыв на международном уровне воспроизводится между более и менее развитыми регионами внутри стран, а также между более процветающими и маргинализированными социальными группами.
Computational aspects of estimating basic heading and aggregated PPPs (within regional and between regional) Методические аспекты расчетов ППС по основным позициям и на агрегированных уровнях (внутри региона и между регионами)
With globalization, swifter growth in many countries coexists with growing inequalities both across and within countries, and basic service provision and decent work have not reached everyone. В условиях глобализации ускорение темпов экономического роста во многих странах сосуществует с растущим уровнем неравенства как между странами, так и внутри самих стран, а базовые виды обслуживания и достойная работа не явились достоянием каждого.
Social sustainability requires equity within and between generations, social integration and inclusion, broad-based participation and empowerment and engagement of citizens to direct their own future. Социальная устойчивость требует соблюдения принципа справедливости как в рамках одного поколения, так и между поколениями, обеспечения социальной интеграции и инклюзивности, широкого участия, расширения прав и возможностей и вовлечения граждан в созидание своего будущего.
Improving communication will result in a more efficient exchange of data and metadata within and between statistical organizations, and also with external users and suppliers. Улучшение взаимодействия позволит повысить эффективность обмена данными и метаданными как в рамках статистических организаций, так и между ними, а также с внешними пользователями и поставщиками.
CSPA will facilitate the sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. ЕАСП упростит обмен и многократное пользование статистическими услугами как между статистическими организациями, так и внутри их.
There is also a need for close internal cooperation between departments within the NSO. существует также необходимость тесного внутреннего сотрудничества между департаментами в рамках НСУ.
Where necessary, consultation within the Dutch context may also take place between government ministries, the police and the Public Prosecution Service, non-governmental organisations and research organisations. В необходимых случаях могут также проводиться консультации в контексте существующих в Нидерландах условий между министерствами, полицией и государственной прокуратурой, неправительственными и исследовательскими организациями.
Nevertheless, OSCE/ODIHR was of the view that the process could benefit if some existing inconsistencies within and between various laws were eliminated. Тем не менее БДИПЧ/ОБСЕ сочло, что этот процесс можно было бы улучшить за счет устранения ряда существующих противоречий как внутри самих законов, так и между ними.
2.3 Global and regional centres define strategic niche, operational approaches and synergies within and between regions for SSC and TrC Глобальные и региональные центры определяют стратегическую нишу, оперативные подходы и взаимодействие внутри и между регионами по вопросам СЮЮ и ТрС
However, the region's growing prosperity has not been shared equally, and there are clear signs of rising income inequality both within and between countries. В то же время растущее процветание региона является не повсеместным и существуют ясные признаки увеличения неравенства доходов как в странах, так и между ними.
The wide disparities in access and costs, both within and between countries, arise in part from the current configuration of fibre-optic networks. Большие различия в доступе и затратах, как в странах, так и между ними, отчасти связаны с существующей в настоящее время конфигурацией оптико-волоконных сетей.
There is also a need for greater coordination between the Council's subsidiary bodies and its special procedures, as well as within each of those categories. Кроме того, необходимо повысить уровень координации между вспомогательными органами Совета и его специальными процедурами, а также в каждой из этих категорий.
Moreover, the SPT is concerned about the absence of an established coordination mechanism between and among different stakeholders within the State Party. Кроме того, ППП обеспокоен тем, что в государстве-участнике не создан механизм координации усилий между различными заинтересованными сторонами.
Nevertheless, there are concerns that unchecked growth of supply chains could result in wider development gaps among and within developing countries, as well as have environmentally sub-optimal implications. Тем не менее существует озабоченность относительно того, что неконтролируемое увеличение числа производственно-сбытовых цепей может привести к большему неравенству в уровне развития между развивающимися странами и в самих развивающихся странах, а также будет иметь далеко не лучшие последствия с экологической точки зрения.
Open access to scientific knowledge and the free flow of information should be expanded in order to bridge the knowledge gaps within and among societies. Открытый доступ к научным знаниям и свободный поток информации должны расширяться, помогая ликвидировать разрыв в знаниях внутри стран и между странами.
The programme stresses that the special features of the life-style situations and circumstances within the Roma population and between different age groups must be identified. Программа подчеркивает необходимость определить характерные особенности связанных с образом жизни ситуаций и обстоятельств в среде народности рома и между различными возрастными группами.
Sustainable planning at local levels based on improved standards, capacities and skills, taking account of differentiated needs within and across rural, peri-urban and urban areas. Ь) Устойчивое планирование на местном уровне на основе усовершенствованных стандартов, потенциала и навыков, с учетом различия в потребностях в пределах различных сельских, пригородных и городских районов и между ними.
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания.
Governments have also taken action to enhance communication within and between governments on recommendations that Canada receives from the UN in relation to human rights. Правительства также приняли меры по расширению информационного взаимодействия между своими сотрудниками и между собой в области выполнения рекомендаций по правам человека, полученных Канадой от Организации Объединенных Наций.
Because understanding the struggle between your two great-grandfathers can help you better understand the battle within yourself. Потому что понимание борьбы между твоими прадедами Может помочь тебе лучше понять битву внутри себя
What is the cause of this strange breeding incompatibility within the human species? Так в чем же причина такой странной несовместимости между людьми?
The evaluation will broadly review decision-making authorities and implementation responsibilities at Headquarters, between Headquarters and the field and within field missions. В ходе такой оценки будут широко проанализированы директивные полномочия и исполнительные функции в Центральных учреждениях, между Центральными учреждениями и отделениями на местах и внутри полевых миссий.
Displacement within and across borders remains a defining characteristic of conflict, as civilians flee violence or are forced from their homes, often in violation of international law. Отличительной чертой конфликтов остаются перемещения населения внутри стран и между странами, когда мирные жители бегут, спасаясь от насилия, или их вынуждают покидать свои дома, что зачастую представляет собой нарушение международного права.