States must instead adopt both a reactive and a proactive stance, encompassing all available means, to combat racially motivated and other similar violence within law enforcement operations. |
Между тем государствам следовало бы создать систему как реагирования, так и упреждения и использовать все имеющиеся средства для борьбы с насилием на почве расовой дискриминации и другими схожими формами насилия в рамках деятельности по охране правопорядка. |
The gap at international level is replicated between more and less developed regions within countries, and between more prosperous and marginalized social groups. |
Разрыв на международном уровне воспроизводится между более и менее развитыми регионами внутри стран, а также между более процветающими и маргинализированными социальными группами. |
Computational aspects of estimating basic heading and aggregated PPPs (within regional and between regional) |
Методические аспекты расчетов ППС по основным позициям и на агрегированных уровнях (внутри региона и между регионами) |
With globalization, swifter growth in many countries coexists with growing inequalities both across and within countries, and basic service provision and decent work have not reached everyone. |
В условиях глобализации ускорение темпов экономического роста во многих странах сосуществует с растущим уровнем неравенства как между странами, так и внутри самих стран, а базовые виды обслуживания и достойная работа не явились достоянием каждого. |
Social sustainability requires equity within and between generations, social integration and inclusion, broad-based participation and empowerment and engagement of citizens to direct their own future. |
Социальная устойчивость требует соблюдения принципа справедливости как в рамках одного поколения, так и между поколениями, обеспечения социальной интеграции и инклюзивности, широкого участия, расширения прав и возможностей и вовлечения граждан в созидание своего будущего. |
Improving communication will result in a more efficient exchange of data and metadata within and between statistical organizations, and also with external users and suppliers. |
Улучшение взаимодействия позволит повысить эффективность обмена данными и метаданными как в рамках статистических организаций, так и между ними, а также с внешними пользователями и поставщиками. |
CSPA will facilitate the sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. |
ЕАСП упростит обмен и многократное пользование статистическими услугами как между статистическими организациями, так и внутри их. |
There is also a need for close internal cooperation between departments within the NSO. |
существует также необходимость тесного внутреннего сотрудничества между департаментами в рамках НСУ. |
Where necessary, consultation within the Dutch context may also take place between government ministries, the police and the Public Prosecution Service, non-governmental organisations and research organisations. |
В необходимых случаях могут также проводиться консультации в контексте существующих в Нидерландах условий между министерствами, полицией и государственной прокуратурой, неправительственными и исследовательскими организациями. |
Nevertheless, OSCE/ODIHR was of the view that the process could benefit if some existing inconsistencies within and between various laws were eliminated. |
Тем не менее БДИПЧ/ОБСЕ сочло, что этот процесс можно было бы улучшить за счет устранения ряда существующих противоречий как внутри самих законов, так и между ними. |
2.3 Global and regional centres define strategic niche, operational approaches and synergies within and between regions for SSC and TrC |
Глобальные и региональные центры определяют стратегическую нишу, оперативные подходы и взаимодействие внутри и между регионами по вопросам СЮЮ и ТрС |
However, the region's growing prosperity has not been shared equally, and there are clear signs of rising income inequality both within and between countries. |
В то же время растущее процветание региона является не повсеместным и существуют ясные признаки увеличения неравенства доходов как в странах, так и между ними. |
The wide disparities in access and costs, both within and between countries, arise in part from the current configuration of fibre-optic networks. |
Большие различия в доступе и затратах, как в странах, так и между ними, отчасти связаны с существующей в настоящее время конфигурацией оптико-волоконных сетей. |
There is also a need for greater coordination between the Council's subsidiary bodies and its special procedures, as well as within each of those categories. |
Кроме того, необходимо повысить уровень координации между вспомогательными органами Совета и его специальными процедурами, а также в каждой из этих категорий. |
Moreover, the SPT is concerned about the absence of an established coordination mechanism between and among different stakeholders within the State Party. |
Кроме того, ППП обеспокоен тем, что в государстве-участнике не создан механизм координации усилий между различными заинтересованными сторонами. |
Nevertheless, there are concerns that unchecked growth of supply chains could result in wider development gaps among and within developing countries, as well as have environmentally sub-optimal implications. |
Тем не менее существует озабоченность относительно того, что неконтролируемое увеличение числа производственно-сбытовых цепей может привести к большему неравенству в уровне развития между развивающимися странами и в самих развивающихся странах, а также будет иметь далеко не лучшие последствия с экологической точки зрения. |
Open access to scientific knowledge and the free flow of information should be expanded in order to bridge the knowledge gaps within and among societies. |
Открытый доступ к научным знаниям и свободный поток информации должны расширяться, помогая ликвидировать разрыв в знаниях внутри стран и между странами. |
The programme stresses that the special features of the life-style situations and circumstances within the Roma population and between different age groups must be identified. |
Программа подчеркивает необходимость определить характерные особенности связанных с образом жизни ситуаций и обстоятельств в среде народности рома и между различными возрастными группами. |
Sustainable planning at local levels based on improved standards, capacities and skills, taking account of differentiated needs within and across rural, peri-urban and urban areas. |
Ь) Устойчивое планирование на местном уровне на основе усовершенствованных стандартов, потенциала и навыков, с учетом различия в потребностях в пределах различных сельских, пригородных и городских районов и между ними. |
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. |
А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
Governments have also taken action to enhance communication within and between governments on recommendations that Canada receives from the UN in relation to human rights. |
Правительства также приняли меры по расширению информационного взаимодействия между своими сотрудниками и между собой в области выполнения рекомендаций по правам человека, полученных Канадой от Организации Объединенных Наций. |
Because understanding the struggle between your two great-grandfathers can help you better understand the battle within yourself. |
Потому что понимание борьбы между твоими прадедами Может помочь тебе лучше понять битву внутри себя |
What is the cause of this strange breeding incompatibility within the human species? |
Так в чем же причина такой странной несовместимости между людьми? |
The evaluation will broadly review decision-making authorities and implementation responsibilities at Headquarters, between Headquarters and the field and within field missions. |
В ходе такой оценки будут широко проанализированы директивные полномочия и исполнительные функции в Центральных учреждениях, между Центральными учреждениями и отделениями на местах и внутри полевых миссий. |
Displacement within and across borders remains a defining characteristic of conflict, as civilians flee violence or are forced from their homes, often in violation of international law. |
Отличительной чертой конфликтов остаются перемещения населения внутри стран и между странами, когда мирные жители бегут, спасаясь от насилия, или их вынуждают покидать свои дома, что зачастую представляет собой нарушение международного права. |