Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. |
Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж. |
There was discussion on sustainable urbanization as a process of challenges and responses, including the relationship between strategic sustainable development and master planning, which could be considered within the wider context of improving urban governance. |
Состоялось обсуждение проблем устойчивой урбанизации как процесса реагирования на вызовы времени, включая взаимосвязь между стратегически устойчивым развитием и составлением генеральных планов, которая может рассматриваться в более широком контексте совершенствования руководства городами. |
The Inspectors are of the view that differences between the Parties on the functions and activities of the Secretariat must be swiftly resolved within the framework of formal strategic planning processes, which are clearly lacking at the present time. |
Инспекторы считают, что разногласия между Сторонами в вопросе о функциях и деятельности Секретариата должны быть быстро устранены в рамках формальных процессов стратегического планирования, которые в настоящее время явно отсутствуют. |
It is also worth mentioning that a bureau for the promotion of gender equality and a forum on civil society have been set up within the IGAD secretariat. |
Следует также упомянуть о создании в секретариате ИГАД бюро по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, а также об организации форума по вопросам гражданского общества. |
Many CEB members consider the recommendations of the report rather remote and with little value added to the ongoing discussion of the use of open source software within and among the organizations of the system. |
Многие члены КСР считают, что изложенные в докладе рекомендации имеют весьма опосредованное отношение к действительности и не добавляют практически ничего нового в ведущееся обсуждение вопроса об использовании программного обеспечения с открытыми исходными кодами в организациях системы и в отношениях между ними. |
Given its success so far, not only in helping me to develop recommendations for a counter-terrorism strategy but also in promoting cooperation among relevant United Nations entities, I am taking steps to institutionalize the Task Force within the Secretariat. |
С учетом достигнутых ею до настоящего времени успехов, заключающихся не только в содействии мне в разработке рекомендаций для контртеррористической стратегии, но и в развитии сотрудничества между соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, я предпринимаю шаги по институционализации Целевой группы в рамках Секретариата. |
Lastly, it was to be hoped that the recent conclusion of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP would help improve the effectiveness of the field offices and enhance decentralization within the Organization. |
И наконец, хоте-лось бы надеяться, что заключенное недавно согла-шение о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН поможет повысить эффективность отделений на местах и будет способствовать процессу дальнейшей децентрализации в рамках Организации. |
The secretariat will integrate and analyse available data related to the tectonic and volcanic frameworks within the CCZ, with the aim of determining the potential relationships of these variables to nodule abundance and grade. |
Секретариат интегрирует и проанализирует имеющиеся данные, относящиеся к тектоническим и вулканическим структурам в рамках ЗКК, с целью определить потенциальные взаимосвязи между этими переменными и плотностью залегания и сортностью конкреций. |
Stressed the need for enhancement of mutual cooperation on border security, border entrances and cross-border movements among their respective countries within the framework of the provisions of the existing bilateral agreements. |
З. Подчеркнули необходимость укрепления взаимного сотрудничества по пограничным вопросам, вопросам безопасности, доступа к границам и пересечения границы между их соответствующими странами в рамках положений существующих двусторонних соглашений. |
Brazil has always supported the strengthening of the safeguards system within the IAEA and agrees that there is a need for additional measures to be negotiated between individual Parties and the Agency. |
Бразилия всегда поддерживала укрепление системы гарантий МАГАТЭ и согласна с тем, что необходимо принять дополнительные меры, которые должны согласовываться между каждым государством-участником и Агентством. |
There lies the reason for the creation of this Security Council: in the search for solutions to the endless battle within the human species, fed by the frenzy of the arms race. |
Именно поэтому и был создан Совет Безопасности: с целью найти решения и положить конец бесконечному сражению между людьми, распаляемыми безумной гонкой вооружений. |
And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. |
И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания. |
Since the 1998-1999 armed conflict, the political situation in Guinea-Bissau has been marked by rapid turnover of Governments, internal divisions within the political parties, and tensions between the military and civilian authorities. |
После вооруженного конфликта 1998-1999 годов для политического положения Гвинеи-Бисау были характерны частая смена правительства, внутренние расколы внутри политических партий и напряженность в отношениях между военными и гражданскими властями. |
We commend the governing parties, the National Congress Party and the SPLM, for resolving their differences and resuming cooperation within the Government of National Unity of the Sudan. |
Мы воздаем должное таким правительственным движениями как партия Национальный конгресс и НОДС, которые смогли урегулировать существующие между ними разногласия и возобновить сотрудничество в рамках суданского правительства национального единства. |
The purpose of the project is to develop field-level methodologies that will enable communities to record, store and share agro-biodiversity and indigenous knowledge both within and between communities. |
Цель проекта - развитие на местах таких методов, которые позволили бы общинам записывать, хранить и обмениваться информацией об агробиологическом разнообразии и знаниях коренных народов как внутри, так и между общинами. |
In its decision 492, UNCTAD requested the secretariat to initiate a process aimed at the establishment of annual plans for thematic trust funds within and among divisions in consultation with Member States. |
В своем решении 492 ЮНКТАД просила секретариат инициировать процесс в целях определения годовых планов по тематическим целевым фондам в пределах отделов и между отделами на основе консультаций с государствами-членами. |
The relationship between the Committee on Environmental Policy and other bodies within UNECE and in the UNECE region as a whole will need to be reinforced. |
Необходимо будет укрепить связи между Комитетом по экологической политике и другими органами ЕЭК ООН и в регионе ЕЭК ООН в целом. |
A system by which arrest warrants in relation to a list of serious crimes are mutually recognized among countries of the European Union and which allows surrender of persons between European judicial authorities within short deadlines according to a simplified procedure. |
Система, в рамках которой ордеры на арест в связи с включенными в перечень серьезными преступлениями взаимно признаются странами Европейского союза и которая позволяет передачу лиц в отношениях между судебными властями европейских стран в кратчайшие сроки в соответствии с упрощенной процедурой. |
The principles underpinning the service are that services should be within easy reach and that a choice of service provider should be available. |
Необходимо, чтобы службы, предоставляющие эти услуги, были в пределах досягаемости и чтобы имелась возможность выбора между ними. |
It was important to streamline the national machinery and ensure coordination within the Government, between the Government and non-governmental organizations and between the central and local governments. |
Важно рационализировать национальный механизм и обеспечить координацию в рамках правительства, в контексте сотрудничества между правительством и неправительственными организациями, а также между центральными и местными органами власти. |
The Committee is open to future proposals, but in the interim recommends that certain capabilities, identified by the Secretary-General as lacking, be placed within the current structure. |
Хотя Комитет готов рассмотреть в будущем другие предложения, он между тем рекомендует изыскать конкретные возможности, которые, по мнению Генерального секретаря, в настоящее время отсутствуют, в рамках нынешней структуры. |
In addition, strengthening communication and coordination between bodies within the United Nations system and with post-conflict countries could in turn contribute to bolstering efforts to achieve the reintegration of children in society. |
Помимо этого, укрепление связи и координации между органами системы Организации Объединенных Наций и странами, выходящими из конфликта, могло бы, в свою очередь, способствовать активизации усилий по обеспечению реинтеграции детей в жизнь общества. |
The next level of collaboration is to improve coordination and information sharing of procurement activities among the organizations within the United Nations system in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work. |
Следующий уровень взаимодействия - улучшение координации и обмена информацией в области закупочной деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций для получения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования в работе. |
Public equality offices existing at the federal, cantonal and communal levels are brought together within the Swiss Conference of Gender Equality Delegates. |
Государственные бюро по вопросам равенства, существующие на федеральном, кантональном и коммунальном уровнях сведены в Швейцарскую конференцию представителей по вопросам равенства между женщинами и мужчинами. |
The Albanian Penal Code and draft family code did not specifically cover domestic violence, and drew no distinction between violence perpetrated within or outside the family. |
В албанском уголовном кодексе и проекте семейного кодекса насилие в семье конкретно не отражено, и в них не проводится никакого различия между насилием, совершенным в семье или вне ее. |