We call for the establishment within the United Nations Secretariat of a committee or of an international ethics monitor, entrusted precisely with the task of promoting fundamental and universal human values between and within nations. |
Мы призываем к учреждению в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или поста наблюдателя за международной этикой, которому поручена именно задача содействия основополагающим и универсальным человеческим ценностям в отношениях между государствами и внутри них. |
The 10-year review takes place against a background of continued political instability in a number of new democracies within the UNECE region, conflicts and post-conflict situations, massive migratory movements among and within countries, and the growing threat of terrorism. |
Обзор десяти лет осуществления проводится в условиях сохранения политической нестабильности в ряде новых демократий в регионе ЕЭК ООН, конфликтов и постконфликтных ситуаций, массовых миграционных потоков между странами и внутри стран, а также растущей угрозы терроризма. |
For all the differences seen in results between Asia-Pacific subregions, there are even greater disparities noted within subregions, and within countries. |
При всех различиях, которые отмечаются в результатах между субрегионами Азиатско-Тихоокеанского региона, еще большие различия отмечаются как внутри субрегионов, так и внутри стран. |
Because migration is often a regional phenomenon the sharing of data within a regional group can highlight asymmetries between major partner countries which the nations can then examine within the context of the larger region. |
Поскольку миграция зачастую носит региональный характер, обмен данными в рамках региональной группы может высветить асимметрии между основными странами-партнерами, которые страны смогут затем проанализировать в контексте всего региона. |
The challenge of a 10-year framework of programmes is to ensure a quick transition to sustainable consumption and production patterns to remain within the carrying capacities of ecosystems while ensuring upward convergence in standards of living within and between countries. |
Задача десятилетних рамок программ - обеспечить быстрый переход к устойчивым моделям потребления и производства, с тем чтобы оставаться в пределах ассимиляционного потенциала экосистем при одновременном обеспечении повсеместного повышения и сближения стандартов качества жизни внутри стран и между странами. |
The closer strategic partnership between UNDP and UNCDF should be seen within the larger context of ongoing simplification and harmonization, and of increased joint policy formulation, programming and knowledge sharing within the United Nations system. |
Более тесное стратегическое партнерство между ПРООН и ФКРООН следует рассматривать в более широком контексте текущих усилий по упрощению и согласованию деятельности и расширения возможностей в области формирования политики, составления программ и обмена опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Growing inequality within and between nations calls for more focused policies aiming for a more equitable distribution of resources and of opportunities within and among nations. |
Усиливающееся неравенство в странах и между ними требует выработки более целенаправленной политики, призванной обеспечить более справедливое распределение ресурсов и возможностей в странах и между ними. |
These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. |
Эти правила применяются к практике, затрагивающей торговлю между государствами-членами, даже если она осуществляется в рамках одной страны Европейского союза или какого-либо района страны. |
The transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management happens within individual model forests among partners, as well as among model forests within the global network. |
Передача экологически чистых технологий в интересах устойчивого лесопользования производится партнерами по отдельным образцовым лесам, а также между партнерами, представляющими различные образцовые леса Международной сети. |
They stressed the importance of focusing on interlinkages between air pollution and climate change not only within the Task Force but also within other task forces and centres. |
Они подчеркнулЬ важность уделения самого пристального внимания взаимосвязям между загрязнением воздуха и изменением климата в рамках не только Целевой группы, но и других целевых групп и центров. |
Once given, consent may later be withdrawn, especially when there are differences within a party. |
Однажды полученное согласие может быть отозвано обратно, особенно в случаях, когда между представителями одной из сторон существуют разногласия. |
Except for the core group, communication within the ToS was not optimal and correspondents need to be more involved. |
Если исключить основную группу, то контакты между членами ГС нельзя назвать оптимальными, при этом шире следует привлекать корреспондентов. |
This means encouraging dialogue within ECE and the other FAO regional commissions and exploring the possibilities for partnerships on common work activities. |
Это означает поощрение диалога между ЕЭК и другими региональными комиссиями ФАО и изучение возможностей для налаживания партнерства в областях работы, представляющих общий интерес. |
Equity, both between and within countries, is central to sustainable development. |
Ключевым условием перехода к устойчивому развитию является справедливость как в отношениях между странами, так и внутри стран. |
The forums were also organized at the subdistrict level, where they facilitated extensive and enthusiastic dialogue within and between different communities. |
Были также организованы форумы демократического правления на подрайонном уровне, где они содействовали осуществлению широкого и воодушевленного диалога между различными общинами. |
With few exceptions, income and wealth inequalities within and among countries have been increasing. |
За некоторым исключением постоянно росло неравенство в уровнях дохода и благосостояния внутри одной страны и между странами. |
This has been distributed within construction line items for the purposes of comparison. |
Для целей сопоставления эти расходы были распределены между статьями расходов на строительные работы. |
Even these aggregate figures mask considerable variations between and within countries, however. |
Но и за этими общими показателями кроются существенные расхождения, как между странами, так и внутри самих стран. |
The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. |
Понятие мобильности включает перемещение персонала как в пределах организаций, так и между ними, перемещение из одной профессиональной группы в другую и из одного места службы в другое. |
As a result of increased unemployment and poverty, there has been an increase of migration between and within countries. |
В связи с ростом безработицы и масштабов нищеты между странами и внутри стран активизируются миграционные процессы. |
Democratic practices based on mutual respect within the SRBs and among them. |
Демократическая практика, основанная на взаимном уважении внутри ОПП и между ними. |
But the policies, procedures and operational practices within and among organizations differed significantly. |
Вместе с тем политика, процедуры и оперативная практика внутри организаций и между ними значительно разняться. |
Moreover, there is not sufficient and effective coordination within the United Nations among its various organs and agencies. |
Наряду с этим, в самой Организации Объединенных Наций отсутствует адекватная и эффективная координация между различными ее органами и учреждениями. |
To date, several related rosters have been established within the United Nations system. |
На сегодняшний день в рамках системы Организации Объединенных Наций имеется несколько таких реестров, которые связаны между собой. |
Moreover, members consider exchanges within the team to be very useful and beneficial to their respective work. |
Кроме того, обмен знаниями и опытом между членами группы является, согласно их утверждениям, весьма полезным и важным для их соответствующей работы. |