| However, this progress was uneven across areas of the agenda and across and within regions. | Вместе с тем достигнутые результаты отличаются как по отдельным пунктам повестки дня, так и внутри регионов и между ними. |
| Inequality within and between countries remains a major challenge. | Главной проблемой остается неравенство между странами и внутри стран. |
| Inequalities between rural and urban areas and within urban areas have been persistent features in many developing countries. | Неравенство между сельскими и городскими районами, а также внутри городских районов стало неизменной отличительной чертой многих развивающихся стран. |
| Our strategy is to foster effective coordination within Government and to maintain a close partnership between Government and the NGOs that provide services to NAs. | Наша стратегия состоит в создании благоприятных условий для эффективной координации действий в рамках правительства и обеспечении тесных партнерских отношений между правительством и НПО, предоставляющими услуги НП. |
| The gravitational forces between them are so intense that everything within 50 million kilometers is getting pulled in. | Гравитационные силы между ними настолько интенсивны, что все в пределах 50 миллионов километров втягивается внутрь. |
| All of these events happening between four people within the space of 48 hours. | Все эти события происходят между четырьмя людьми в рамках 48 часов. |
| Inequalities within countries between different segments of the population need to be reduced progressively. | Необходимо неуклонно сокращать существующее в странах неравенство между различными слоями населения. |
| Even partnerships within the United Nations system must be carefully nurtured, given their different mandates and resources. | Необходимо тщательно выстраивать отношения между партнерами даже в системе Организации Объединенных Наций, учитывая имеющиеся у них различные мандаты и ресурсы. |
| In Georgia within the period of 2000-2006 there were no measurements of nitrogen dioxide concentrations. | В Грузии, в период между 2000 и 2006 годами, наблюдения за содержанием диоксида азота в атмосферном воздухе не проводились. |
| France stated that it did not distinguish between acting independently and participating within an operation of a coalition or alliance. | Франция заявила, что она не проводит различия между действиями на независимой основе и участием в операции коалиции или альянса. |
| And you have huge differences within countries also. | Различия между странами тоже очень велики. |
| The crisis remained very serious, however, and results were uneven between and within countries. | Тем не менее серьезность этой кризисной ситуации сохраняется, и результаты различаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
| So income means something very important within our societies, and nothing between them. | Таким образом, доход очень важен внутри наших обществ, но не между ними. |
| You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. | Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
| Transport is possible between the shield generators within 100 metres. | Транспортировка возможна между экранными генераторыми на расстоянии 100 метров. |
| Strengthened cooperation between the two organizations takes place within the CEB Cluster where joint missions and joint programmes are being organized and prepared. | Расширяется сотрудничество между двумя организациями в рамках тематической группы КСР, по линии которой организуются и готовятся совместные миссии и программы. |
| Such problems continue to erode social cohesion, generate tensions within countries and accentuate the fragility of democracies and their institutions. | Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов. |
| Further efforts are needed to ensure clear articulation of strategies and plans within and across State institutions. | Требуются дальнейшие усилия для обеспечения разработки четких стратегий и планов внутри государственных учреждений и в отношениях между ними. |
| Although poverty levels have declined, inequality exists between and within regions and districts, together with other challenges. | Хотя масштабы нищеты сократились, сохраняется неравенство между регионами и районами и внутри них, а также другие проблемы. |
| These expressions are passed on within and among groups and societies. | Эти формы самовыражения передаются внутри групп и обществ и между ними. |
| It will be linked to the global comparison through a bilateral comparison between Georgia and a country within CIS, Armenia. | Она будет связана с глобальной программой через программу двусторонних сопоставлений между Грузией и Арменией, входящей в СНГ. |
| The potential of South-South Cooperation as a vehicle for development and disparity reduction within and among regions goes beyond trade. | Потенциальные возможности сотрудничества Юг-Юг как инструмента для обеспечения развития и сокращения неравенства внутри регионов и между ними не ограничиваются торговлей. |
| It discusses recent trends in the further strengthening within the United Nations of the relationship between disarmament and development. | В нем обсуждаются последние тенденции в деле дальнейшего укрепления в рамках Организации Объединенных Наций взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| The global economic crisis had dramatically increased inequality within and between States, violating human rights and threatening ecosystems. | Мировой экономический кризис вызвал резкое увеличение неравенства внутри государств и между государствами, нарушив права человека и поставив под угрозу экосистемы. |
| As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. | В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами. |