Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
This guarantees that within this centre of francophonie there is a diversity of cultures and views, which only further highlights the solidarity that emerges from the dialogue. Это служит гарантией сохранения в рамках этого центра франкоязычия плюрализма культур и точек зрения, который лишь еще больше подчеркивает чувство солидарности, порождаемое идущим между его членами диалогом.
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами.
In addition to international instability in the economic, social, humanitarian and environmental spheres, there is an increase in areas of tension and conflict both among States and within States. Наряду с международной нестабильностью в экономической, социальной, гуманитарной и экологической сферах наблюдается увеличение числа областей напряженности и конфликтов как между государствами, так и внутри них.
Some are, unfortunately, by-products of new global trends, such as marginalization within and among nations, transnational crime and conflicts of interest that find expression through violence and the threat or use of force. Некоторые из них, к сожалению, являются побочными продуктами новых глобальных тенденций, таких, как маргинализация внутри стран и между ними, транснациональная преступность и столкновение интересов, которые находят выражение в проявлениях насилия и угрозах применения силы.
In this context, the proper functioning of democratic institutions, the positive performance of a market economy and the conduct of an open and rational foreign policy are essential if the multifarious problems arising within our societies and among our States are to be successfully addressed. В этом контексте правильное функционирование демократических институтов, позитивные результаты рыночной экономики и осуществление открытой и рациональной внешней политики являются залогом успешного решения всех проблем, которые возникают как внутри наших обществ, так и между государствами.
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними.
We need better integration and coordination within the United Nations system and between the United Nations, regional organizations, Governments, civil society and non-governmental actors. В рамках системы Организации Объединенных Наций и в отношениях между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, правительствами, гражданским обществом и неправительственными организациями необходима лучшая интеграция и координация.
It was within these efforts that the Czech Republic only a few days ago officially informed the International Atomic Energy Agency's secretariat of its interest in concluding a supplementary protocol to the safeguards agreement between the Czech Republic and the Agency, as required by the Non-Proliferation Treaty. Именно в рамках этих усилий Чешская Республика всего несколько дней назад официально информировала секретариат Международного агентства по атомной энергии о своей заинтересованности в заключении дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях между Чешской Республикой и Агентством согласно положению Договора о нераспространении.
The military threats to security, both within and among nations, cannot be under-estimated, although some progress has been made in recent years in the field of arms control and disarmament. Нельзя недооценивать военные угрозы для безопасности как внутри стран, так и между ними, хотя в последние годы достигнут определенный прогресс в области контроля над вооружениями и разоружения.
Thirdly, a number of conflicts and disputes, among and within States, are currently being exacerbated by the illegal transfer of arms, including small arms. В-третьих, ряд конфликтов и споров как внутри государств, так и между ними в настоящее время усугубляются в результате незаконной передачи оружия, в том числе стрелкового.
The highest priority should be given to such cross-cutting issues as work in the fields of sustainable forest management, changing production and consumption patterns, combating poverty, and the equitable distribution of wealth both within and among countries. Что касается межсекторальных вопросов, то первоочередное внимание следует уделить работе в таких областях, как устойчивое лесопользование, изменение структур производства и потребления, борьба с нищетой и поощрение распределения богатств внутри каждой страны и между разными странами.
INSTRAW had assisted the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women in eliminating gender discrimination at the policy level within the United Nations. МУНИУЖ оказывает помощь Специальному советнику Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в ликвидации дискриминации между женщинами и мужчинами на политическом уровне в Организации Объединенных Наций.
Another important objective of UNDCP is to strengthen cooperation between recipient States, for example by increasing the number of subregional drug-control projects undertaken in vulnerable areas through cost-sharing or similar co-funding arrangements within the framework of memoranda of understanding. Другая важная задача ЮНДКП заключается в укреплении сотрудничества между государствами - получателями помощи, например, путем увеличения количества субрегиональных проектов по контролю над наркотиками, осуществляемых в важнейших областях, на основе долевого участия в расходах или с применением аналогичных механизмов совместного финансирования в рамках меморандумов о договоренности.
The application of the death penalty, prescribed in the second paragraph, would apply only to an insult uttered with a view to inciting armed conflict or clashes between the different communities within the country. Наказание смертной казнью, предусмотренное во втором пункте, применяется только за оскорбление, нанесенное с целью подстрекательства к вооруженному конфликту или столкновениям между различными общинами в стране.
We also encourage the direct talks that have been held between the United States and Russia within the context of the START agreements with a view to reducing their nuclear arsenals. Мы также приветствуем прямые переговоры между Соединенными Штатами Америки и Россией в контексте соглашений СНВ с целью сокращения их ядерных арсеналов.
In its agreed conclusions, the Board had, inter alia, expressed concern at the fact that, despite growing prosperity, income gaps, across and within countries over the past two decades had generally widened. В своих согласованных выводах Совет, в частности, выразил обеспокоенность тем фактом, что, несмотря на рост процветания, разрыв в доходах как между странами, так и внутри них за последние два десятилетия в целом увеличился.
It was further observed that, owing to the diminished distinction between the two concepts, there was a perceived need for a more comprehensive review of the codification process within the United Nations system. Далее было отмечено, что ввиду сокращения различий между двумя концепциями наблюдается необходимость в более всеобъемлющем обзоре процесса кодификации в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, the ICRC considers it essential that the provisions of the draft optional protocol be respected by "all parties to conflict". Indeed, nowadays most armed conflicts take place not between States, but within States. Кроме того, МККК считает важным обеспечить соблюдение положений проекта факультативного протокола "всеми сторонами в конфликте", так как в современном мире вооруженные конфликты возникают в основном не между государствами, а внутри государств.
Although partnerships between government, the private sector and civil society can yield positive results, caution should be exercised, since the power relations within and among the different sectors are unequal. Хотя партнерские взаимоотношения между правительством, частным сектором и гражданским обществом могут принести позитивные результаты, к ним нужно относиться внимательно, поскольку властные отношения внутри различных секторов и между ними не одинаковы.
Their misuse and abuse of modern technology have vastly increased the power and influence of these criminal groups, which pose a massive threat to law and order, democratic political institutions and economic activities within and between nations. Вредное использование ими современной технологии и злоупотребление ею привело к значительному укреплению мощи и влияния этих преступных групп, которые ставят под массированную угрозу правопорядок, демократические политические институты и экономическую деятельность внутри государств и между государствами.
The decade since the adoption of the International Youth Year has been an eventful one in terms of profound changes that have taken place within and among nations. Десять лет, прошедшие с момента объявления Международного года молодежи, были полны событиями, которые выразились в глубоких переменах, произошедших внутри государств и в отношениях между ними.
His delegation did not properly understand the relationship between articles 6 and 7 and tended to share the Finnish view that the issues fell largely within the scope of liability. Его делегация не видит четкой взаимосвязи между статьями 6 и 7 и склоняется к мнению Финляндии о том, что эти вопросы в основном относятся к теме ответственности.
All these programmes aim at facilitating good neighbourlike relations and cooperation among participating countries in respect of promoting exchanges of experience as well as greater awareness and effective use of the instruments developed at the intergovernmental level within ECE. Все эти программы направлены на содействие развитию добрососедских отношений и сотрудничества между участвующими странами в интересах поощрения обмена опытом, а также улучшения информированности об инструментах, разработанных на межправительственном уровне в рамках ЕЭК, и обеспечения эффективного их использования.
It is, perhaps, not surprising that once the restraints of the cold war structures were lifted, conflicts and disputes - between States and within them - should have erupted like an epidemic. Не удивительно, видимо, что как только рухнули оковы структур "холодной войны", конфликты и споры между государствами и внутри них разразились как эпидемия.
The ability of Conference Services to meet the demands for its services depends upon teamwork within the Secretariat and among its own work units. Способность Конференционных служб удовлетворять спрос на их услуги зависит от взаимодействия подразделений в рамках Секретариата, а также между функциональными подразделениями этих служб.