Yet, important market access measures of benefit to least developed countries remain blocked within the Doha Round, essentially because of policy disagreements between developed and emerging economies on other matters. |
В то же время важные меры обеспечения доступа на рынки, отвечающие интересам наименее развитых стран, продолжают блокироваться в рамках Дохинского раунда, особенно в силу принципиальных разногласий между развитыми странами и странами с формирующейся экономикой по другим вопросам. |
Among other things, the regional offices offer insight, key linkages and an understanding of the best procedures to follow for delivery of technical assistance within a given region. |
Эти региональные отделения, среди прочего, распространяют информацию о наилучших видах процедур в области оказания технической помощи в том или ином регионе, обеспечивают взаимосвязь между ними, а также позволяют разобраться в них. |
Strengthened coordination and linkages within headquarters entities, as well as between these entities and their field offices, would alleviate these problems by addressing unnecessary duplication. |
Укрепление координации и связей с подразделениями штаб-квартир, а также между этими подразделениями и их отделениями на местах способствовало бы смягчению остроты этих проблем за счет уменьшения неоправданного дублирования. |
No single Internal factor has contributed more to the present socio-economic problems in the Continent than the scourge of conflicts within and between our countries. |
«Ни один внутренний фактор не способствовал в большей степени возникновению нынешних социально-экономических проблем на континенте, чем бедствие конфликтов в наших странах и между ними. |
A Single Window is a practical model for co-operation between agencies within government and also between government and trade. |
"Единое окно" представляет собой практическую модель сотрудничества между государственными учреждениями, а также между государственными учреждениями и торговым сообществом. |
More efforts must to be directed to creating partnerships within that group to get the private sector to work for all users, including the urban poor. |
Необходимо прилагать больше усилий для налаживания партнерства между ними, чтобы частный сектор действовал в интересах всех пользователей, включая городскую бедноту. |
As a means of bolstering cooperation within member countries, individual visits were made to Cape Verde, Mali, Mauritania and Senegal in May 2007. |
В плане укрепления сотрудничества между странами-членами были организованы посещения отдельных стран - Кабо-Верде, Мавритании, Мали и Сенегала в мае 2007 года. |
proactive promotion of the development of closer liaison between law enforcement, customs, intelligence services and the military within member countries |
инициативное содействие развитию более тесных связей между правоохранительными, таможенными и разведывательными службами и вооруженными силами в странах-членах. |
It is important to achieve balance and parallel progress within and between areas under negotiation and a development-focused outcome, while keeping in mind that agriculture is the key. |
Важно обеспечить баланс и параллельный прогресс как внутри отдельных областей переговоров, так и между ними, и достичь результатов, ориентированных на развитие, при этом следует учитывать ключевое значение вопросов сельского хозяйства. |
Correlation of emissions or removals between source/sink categories or gases within an inventory |
Корреляция выбросов или абсорбции между категориями источников/поглотителей или газами в рамках кадастра |
However, improved communications within the Secretariat and between the Secretariat and Member States had allowed the Organization to overcome the challenges it had faced. |
Однако улучшение связей внутри Секретариата и между Секретариатом и государст-вами - членами позволило Организации преодолеть вставшие перед ней проблемы. |
In 2007, pursuant to Trade and Development Board decision 492, adopted at its fifty-fourth session, UNCTAD established thematic trust funds within and among its divisions. |
В 2007 году в соответствии с решением 492 Совета по торговле и развитию, принятым на его пятьдесят четвертой сессии, ЮНКТАД создала тематические целевые фонды в пределах своих отделов и между отделами. |
A gender perspective will be integrated in policy planning programming, implementation and evaluation activities in all areas within the competence of UNESCO with a view to promoting empowerment and achieving gender equality. |
Будет обеспечиваться гендерный подход к определению политики, планированию, разработке программ и их осуществлению и проведению мероприятий по оценке во всех сферах компетенции ЮНЕСКО в целях содействия расширению возможностей для женщин и достижения равенства между женщинами и мужчинами. |
B. Improved coordination within and between countries |
В. Совершенствование координации внутри стран и между ними |
As the United Nations increasingly accepts responsibility for conflict resolution around the world, both between and within States, the face of the Council has dramatically changed. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций берет на себя все большую ответственность за урегулирование конфликтов, возникающих между государствами и внутри государств в различных регионах мира, характер деятельности Совета претерпевает коренные изменения. |
She welcomed plans to ensure gender equality within the federal administration, but wondered how much time would be required to ensure true equal representation. |
Она приветствует планы обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в рамках федеральной администрации, но интересуется при этом, сколько времени потребуется для обеспечения подлинно равного представительства. |
Most of the conflicts are now internal rather than international, based on divisions between factions within a State, and may spill over beyond international borders. |
Большинство происходящих в настоящее время конфликтов - это скорее конфликты внутренние, нежели международные, возникают вследствие раскола между различными частями общества в государстве и могут перекинуться на другие государства. |
In addition, the lack of direct negotiation since the last round has undermined trust in the process and further exacerbated disagreements between and within the parties. |
Кроме того, то обстоятельство, что со времени последнего раунда не велось прямых переговоров, подорвало доверие к процессу и усугубило разногласия между сторонами и в их собственных рядах. |
Industrial development and modernization required cooperation between the public and private sectors, with both local and foreign investment within the framework of state planning. |
Для модернизации и развития промышленности необходимо наладить сотрудничество между государственным и частным секторами и содействовать притоку местных и иностранных инвестиций на основе государственного планирования. |
Nuclear weapons complexes, even as defined within this paper, will vary across the world; in size, geographical distribution and complexity. |
Ядерные оружейные комплексы даже в том виде, в каком они определены в настоящем документе, широко различаются между собой по размеру, географическим параметрам и степени сложности. |
Information and communications technology applications can also effectively increase the efficiency of various processes within the transport sector, provide connectivity between neighbouring countries and increase the ability of shippers to track their goods. |
Применение информационных и коммуникационных технологий может также привести к реальному повышению эффективности различных процессов в транспортном секторе, обеспечить связь между соседними странами и расширить возможности грузоотправителей в деле отслеживания своих товаров. |
According to paragraph 44, the resolution of disputes arising from contractual relationships between natural persons fell exclusively within the competence of the courts. |
Согласно пункту 44, урегулирование споров, возникающих из договорных отношений между физическими лицами, входит исключительно в ведение судов. |
The dialogue begun in 1997 between the government and non-governmental organisations continues on a national level within the German successor institution "Forum against Racism". |
Начатый в 1997 году диалог между правительством и неправительственными организациями продолжается на национальном уровне в рамках перенявшего эстафету "Антирасистского форума". |
At the regional level, Thailand fully supports initiatives to enhance dialogue and cooperation among countries within the region, such as the annual Canada-China-Norway Symposium on Human Rights. |
На региональном уровне Таиланд всецело поддерживает инициативы по укреплению диалога и сотрудничества между странами региона, в частности ежегодный канадско-китайско-норвежский Симпозиум по правам человека. |
Indeed, there is a correlation between individual behaviour and collective attitudes, as well as socio-cultural factors that mould the environments within which we live. |
Существует взаимосвязь между поведением отдельных людей и коллективными отношениями, а также связь с социально-культурными факторами, определяющими наш образ жизни. |