| The treaty should apply only to transfers between States and not to transfers within States. | Договор должен касаться только передачи между государствами, но не передачи внутри государств. |
| They will henceforth be centralized within Executive Direction and Management to ensure consistency and alignment between all subprogrammes and further leverage the work of the Global Campaign on Sustainable Urbanization. | В связи с этим их проведение будет осуществляться в централизованном порядке в рамках компонента «Руководство и управление» в целях обеспечения единообразования и согласованности между всеми подпрограммами и дальнейшей поддержки глобальной кампании за устойчивую урбанизацию. |
| Although Governments can play an important role in facilitating dialogue, the responsibility for promoting tolerance and understanding between and within communities must rest with the communities themselves, particularly their leaders. | Хотя правительства также могут сыграть важную роль в развитии такого диалога, ответственность за прививание терпимости и взаимопонимания как между общинами, так и внутри них должна, прежде всего, лежать на самих общинах, в особенности их лидерах. |
| The desire to build an alliance of civilizations and to strengthen the dialogue between religions and cultures is within the political will of the States represented here. | Представленные на этом форуме государства обладают политической волей стремиться к созданию альянса цивилизаций и укреплять диалог между религиями и культурами. |
| They can break out within a State between communities which belong to civilizations, religions and cultures that are claimed to be incompatible. | Они могут произойти внутри государства между общинами, принадлежащими к различным цивилизациям, религиям или культурам, которые, как утверждают, несовместимы. |
| The Commission's understanding of the facts has advanced substantially, producing valuable links within and between the main components of the case. | Комиссии удалось более глубоко вникнуть в суть расследуемого дела, обеспечив полезную увязку в рамках главных элементов состава преступления и установив связь между ними. |
| structural changes and reforms in ports (deregulation, commercialization and privatization), competition within and between ports; | структурные изменения и реформы в портах (дерегулирование, коммерциализация и приватизация), конкуренция внутри портов и между ними; |
| Increase cooperation on adaptation between different sectors within countries with similar adaptation needs in order to use resources more efficiently; | а) активизация сотрудничества в области адаптации внутри стран между секторами, имеющими аналогичные адаптационные потребности, в целях повышения эффективности использования ресурсов; |
| The deviation between the scale of assessments and GNI, after the various adjustment mechanisms and the ceilings had been applied, should be within a reasonable range. | Расхождение между шкалой взносов и ВНД после применения различных механизмов корректировки и верхних пределов должно оставаться в разумных границах. |
| Currently, a discrepancy exists in the alignment of the performance appraisal cycle with the programme budget cycle within the Secretariat. | В настоящее время существует расхождение между циклом служебной аттестации и циклом составления бюджета по программам в Секретариате. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The role of sport within and among societies can be traced to some of the earliest civilizations. | Архиепископ Мильоре (Святой Престол) (говорит по-английски): Роль спорта в обществах и в отношениях между ними прослеживалась еще в период древнейших цивилизаций. |
| The failure of development actors to ensure that quieter provinces in the north and west receive a tangible peace dividend has played into the latent north-south fault line within Afghanistan. | Неспособность участников процесса развития обеспечить, чтобы провинции на севере и западе страны, где обстановка более спокойная, получили реальные дивиденды мира, способствовала образованию скрытого раскола между севером и югом в Афганистане. |
| The core values of tolerance, coexistence and peace that lie at the heart of every democracy must be protected within societies and promoted between them. | Основополагающие ценности терпимости, сосуществования и мира, которые лежат в основе любой демократии, надлежит отстаивать в обществе и поощрять в отношениях между странами. |
| What happen within the interval between 120 and 140 days? | Что происходит в интервале между 120 и 140 днями? |
| Currently cooperation between OSJD and ESCAP is carried out within the framework of two joint projects: | З. Сегодня сотрудничество между ОСЖД и ЭСКАТО ведется в рамках двух совместных проектов: |
| Brief description of the efforts to facilitate information sharing among and within developing countries and regions and relevant government and non-governmental institutions. | Просьба представить краткое описание усилий по облегчению обмена информацией между развивающимися странами и регионами и внутри таких стран и регионов и между соответствующими правительственными и неправительственными органами и внутри таких органов. |
| The project strengthened cooperation between the World Bank Global Facilitation Partnership (GFP) and Regional Focal points, achieving additional funding by potential donors within the current project for specific countries. | Благодаря проекту было укреплено сотрудничество между Глобальным партнерством в целях упрощения процедур транспорта и торговли Всемирного банка (ГПУПТТ) и региональными координационными центрами при мобилизации дополнительного финансирования со стороны потенциальных доноров в рамках нынешнего проектного цикла для конкретных стран. |
| The English corrigendum will be prepared based on consultations between the secretariat, the delegation of France and the team leader for this project within the Forum. | Исправление на английском языке будет подготовлено на основе консультаций между секретариатом, делегацией Франции и руководителем группы по этому проекту в рамках Форума. |
| Coordination within statistical systems (5.2), including discussion on coordination arrangements between the National Statistical Offices, central banks and ministries of finance | Координация в рамках статистических систем (5.2), включая обсуждение по вопросу о механизмах координации между национальными статистическими управлениями, центральными банками и министерствами финансов |
| continuing to provide a forum for open dialogue among member States and other stakeholders within the areas of its competence; | дальнейшего выполнения роли форума для открытого диалога между государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в пределах сфер своей компетенции; |
| (b) To promote responsible and well-informed participation by men in decision-making on family planning and communication within the couple; | Ь) способствовать ответственному и информированному участию мужчины в принятии решений, касающихся планирования семьи, улучшению взаимопонимания между супругами; |
| The relations between various ethnic groups within the population over the course of history needed to be taken into account in contemporary cultural relations. | При рассмотрении современных межкультурных отношений необходимо учитывать и эволюцию отношений между различными этническими группами в составе населения в исторической ретроспективе. |
| The situation was complicated by continued tensions within and among the belligerent rebel factions, and also aggravated by tribal conflicts, particularly in Southern Darfur. | Ситуация осложнялась сохранением напряженности между противостоящими повстанческими группировками и внутри них, а также межплеменными распрями, особенно в Южном Дарфуре. |
| As a matter of fact, this cooperation is conducted within the framework of procedures between services and the MIT Under-secretariat is not authorised to reveal this information unilaterally. | Фактически это сотрудничество регулируется процедурами взаимодействия между различными службами, и секретариат МВД не уполномочен в одностороннем порядке разглашать такую информацию. |
| The fractures within the Sudan Liberation Movement/Army in particular, leading to fighting between the two factions on the ground, are very worrisome. | В частности, большую тревогу вызывает раскол внутри Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана, который ведет к боям между двумя образовавшимися группировками. |