The treaty should apply only to transfers between States and not to transfers within States. |
Договор должен касаться только передачи между государствами, но не передачи внутри государств. |
They will henceforth be centralized within Executive Direction and Management to ensure consistency and alignment between all subprogrammes and further leverage the work of the Global Campaign on Sustainable Urbanization. |
В связи с этим их проведение будет осуществляться в централизованном порядке в рамках компонента «Руководство и управление» в целях обеспечения единообразования и согласованности между всеми подпрограммами и дальнейшей поддержки глобальной кампании за устойчивую урбанизацию. |
Although Governments can play an important role in facilitating dialogue, the responsibility for promoting tolerance and understanding between and within communities must rest with the communities themselves, particularly their leaders. |
Хотя правительства также могут сыграть важную роль в развитии такого диалога, ответственность за прививание терпимости и взаимопонимания как между общинами, так и внутри них должна, прежде всего, лежать на самих общинах, в особенности их лидерах. |
The desire to build an alliance of civilizations and to strengthen the dialogue between religions and cultures is within the political will of the States represented here. |
Представленные на этом форуме государства обладают политической волей стремиться к созданию альянса цивилизаций и укреплять диалог между религиями и культурами. |
They can break out within a State between communities which belong to civilizations, religions and cultures that are claimed to be incompatible. |
Они могут произойти внутри государства между общинами, принадлежащими к различным цивилизациям, религиям или культурам, которые, как утверждают, несовместимы. |
The Commission's understanding of the facts has advanced substantially, producing valuable links within and between the main components of the case. |
Комиссии удалось более глубоко вникнуть в суть расследуемого дела, обеспечив полезную увязку в рамках главных элементов состава преступления и установив связь между ними. |
structural changes and reforms in ports (deregulation, commercialization and privatization), competition within and between ports; |
структурные изменения и реформы в портах (дерегулирование, коммерциализация и приватизация), конкуренция внутри портов и между ними; |
Increase cooperation on adaptation between different sectors within countries with similar adaptation needs in order to use resources more efficiently; |
а) активизация сотрудничества в области адаптации внутри стран между секторами, имеющими аналогичные адаптационные потребности, в целях повышения эффективности использования ресурсов; |
The deviation between the scale of assessments and GNI, after the various adjustment mechanisms and the ceilings had been applied, should be within a reasonable range. |
Расхождение между шкалой взносов и ВНД после применения различных механизмов корректировки и верхних пределов должно оставаться в разумных границах. |
Currently, a discrepancy exists in the alignment of the performance appraisal cycle with the programme budget cycle within the Secretariat. |
В настоящее время существует расхождение между циклом служебной аттестации и циклом составления бюджета по программам в Секретариате. |
Archbishop Migliore (Holy See): The role of sport within and among societies can be traced to some of the earliest civilizations. |
Архиепископ Мильоре (Святой Престол) (говорит по-английски): Роль спорта в обществах и в отношениях между ними прослеживалась еще в период древнейших цивилизаций. |
The failure of development actors to ensure that quieter provinces in the north and west receive a tangible peace dividend has played into the latent north-south fault line within Afghanistan. |
Неспособность участников процесса развития обеспечить, чтобы провинции на севере и западе страны, где обстановка более спокойная, получили реальные дивиденды мира, способствовала образованию скрытого раскола между севером и югом в Афганистане. |
The core values of tolerance, coexistence and peace that lie at the heart of every democracy must be protected within societies and promoted between them. |
Основополагающие ценности терпимости, сосуществования и мира, которые лежат в основе любой демократии, надлежит отстаивать в обществе и поощрять в отношениях между странами. |
What happen within the interval between 120 and 140 days? |
Что происходит в интервале между 120 и 140 днями? |
Currently cooperation between OSJD and ESCAP is carried out within the framework of two joint projects: |
З. Сегодня сотрудничество между ОСЖД и ЭСКАТО ведется в рамках двух совместных проектов: |
Brief description of the efforts to facilitate information sharing among and within developing countries and regions and relevant government and non-governmental institutions. |
Просьба представить краткое описание усилий по облегчению обмена информацией между развивающимися странами и регионами и внутри таких стран и регионов и между соответствующими правительственными и неправительственными органами и внутри таких органов. |
The project strengthened cooperation between the World Bank Global Facilitation Partnership (GFP) and Regional Focal points, achieving additional funding by potential donors within the current project for specific countries. |
Благодаря проекту было укреплено сотрудничество между Глобальным партнерством в целях упрощения процедур транспорта и торговли Всемирного банка (ГПУПТТ) и региональными координационными центрами при мобилизации дополнительного финансирования со стороны потенциальных доноров в рамках нынешнего проектного цикла для конкретных стран. |
The English corrigendum will be prepared based on consultations between the secretariat, the delegation of France and the team leader for this project within the Forum. |
Исправление на английском языке будет подготовлено на основе консультаций между секретариатом, делегацией Франции и руководителем группы по этому проекту в рамках Форума. |
Coordination within statistical systems (5.2), including discussion on coordination arrangements between the National Statistical Offices, central banks and ministries of finance |
Координация в рамках статистических систем (5.2), включая обсуждение по вопросу о механизмах координации между национальными статистическими управлениями, центральными банками и министерствами финансов |
continuing to provide a forum for open dialogue among member States and other stakeholders within the areas of its competence; |
дальнейшего выполнения роли форума для открытого диалога между государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в пределах сфер своей компетенции; |
(b) To promote responsible and well-informed participation by men in decision-making on family planning and communication within the couple; |
Ь) способствовать ответственному и информированному участию мужчины в принятии решений, касающихся планирования семьи, улучшению взаимопонимания между супругами; |
The relations between various ethnic groups within the population over the course of history needed to be taken into account in contemporary cultural relations. |
При рассмотрении современных межкультурных отношений необходимо учитывать и эволюцию отношений между различными этническими группами в составе населения в исторической ретроспективе. |
The situation was complicated by continued tensions within and among the belligerent rebel factions, and also aggravated by tribal conflicts, particularly in Southern Darfur. |
Ситуация осложнялась сохранением напряженности между противостоящими повстанческими группировками и внутри них, а также межплеменными распрями, особенно в Южном Дарфуре. |
As a matter of fact, this cooperation is conducted within the framework of procedures between services and the MIT Under-secretariat is not authorised to reveal this information unilaterally. |
Фактически это сотрудничество регулируется процедурами взаимодействия между различными службами, и секретариат МВД не уполномочен в одностороннем порядке разглашать такую информацию. |
The fractures within the Sudan Liberation Movement/Army in particular, leading to fighting between the two factions on the ground, are very worrisome. |
В частности, большую тревогу вызывает раскол внутри Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана, который ведет к боям между двумя образовавшимися группировками. |