Inter-mission cooperation has become an increasingly regular practice within the framework of the global field support strategy, presenting opportunities for synergies between missions. |
Все более регулярной практикой в рамках глобальной стратегии полевой поддержки становится сотрудничество между миссиями, позволяющее им активно взаимодействовать друг с другом. |
For the green economy to work, however, it must respect the Rio principles and other important concepts, including social and environmental justice among and within countries. |
Однако для того, чтобы «зеленая» экономика работала, она должна быть построена на Рио-де-Жанейрских принципах и других важных концепциях, включая социальную и экологическую справедливость как внутри стран, так и в отношениях между странами. |
We commend the growing areas of cooperation between the ICC and the United Nations within the framework of the Relationship Agreement between the two organizations. |
Мы отмечаем расширение направлений сотрудничества между МУС и Организацией Объединенных Наций в рамках Соглашения о взаимоотношениях между двумя этими организациями. |
It is not just between nations or even between communities within those nations that we must foster peace and understanding, but within those communities as well. |
Мы должны укреплять мир и взаимопонимание не только между государствами или общинами этих государств, но и в рамках самих общин. |
There are also different interests within those groups that must be balanced; |
Также необходимо поддерживать баланс между различными интересами этих групп; |
These include the adverse impact of climate change, rising inequities within and across populations, resource scarcity, the rapid spread of infectious disease and terrorism. |
Они включают в себя негативные последствия изменения климата, усиление неравенства между различными группами населения и внутри таких групп, нехватку ресурсов, быстрое распространение инфекционных болезней и терроризм. |
Promoting international cooperation among developed countries, within regional and international organizations and between developed and developing countries, was highlighted. |
Делегации придавали большое значение поддержке международного сотрудничества между развитыми странами, в рамках региональных и международных организаций и между развитыми и развивающимися странами. |
Montenegro strongly underlines the significance of the promotion and development of intercultural dialogue and cooperation among different ethnic, religious and cultural communities not only within its own borders, but also worldwide. |
Черногория решительно подчеркивает значимость поощрения и развития межкультурного диалога и сотрудничества между различными этническими, религиозными и культурными сообществами не только в пределах страны, но и во всем мире. |
This would help improve communication within the Bureau as well as between the Bureau and the Secretariat. |
Это позволило бы улучшить обмен информацией в рамках Бюро, а также между Бюро и секретариатом. |
It was noted that the involvement of Security Council coordinators could help to mainstream children and armed conflict by facilitating a dialogue between country-specific and thematic experts within missions. |
Было обращено внимание на то, что участие координаторов Совета Безопасности может способствовать всестороннему учету проблем, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, благодаря развитию внутри миссий диалога между страновыми и тематическими экспертами. |
Maldives believes in change that is driven from within and that is based on dialogue and partnership between the State concerned and the international community. |
Мальдивские Острова верят в такие изменения, которые происходят изнутри и основываются на диалоге и партнерстве между соответствующим государством и международным сообществом. |
Initiatives to share experiences related to science, technological knowledge and innovation policies and strategies within and between regions can be helpful in disseminating successful approaches to promoting human resources development. |
Инициативы по обмену опытом применительно к политике и стратегиям в области научно-технических знаний и инноваций внутри регионов и между регионами могут способствовать распространению успешной практики, касающейся подходов к содействию развитию людских ресурсов. |
This includes the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to existing social contracts and transformational technological advances. |
Это включает появление новых центров динамичного экономического роста, углубление неравенства внутри стран и между странами, возникновение проблем с выполнением существующих социальных контрактов и трансформационные технические достижения. |
More frequent high-level dialogues could also lead to closer linkages and synergies between discussions within and those outside the United Nations. |
Более частое проведение диалогов на высоком уровне могло бы также способствовать формированию более тесной, синергетической связи между дискуссиями внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
That is crucial in face of challenges posed by insufficient progress and persistent educational inequities among and within countries, resulting in marginalization and exclusion in education. |
Это имеет исключительно важное значение с учетом проблем, обусловленных недостаточным прогрессом и сохраняющимся неравенством в сфере образования как между странами, так и внутри стран, что влечет за собой маргинализацию и отсутствие доступа к образованию. |
Recommendations for UN-Women included providing staff with a valuable tool to promote the organization's remit to strengthen normative operational connections and to be a driver of gender equality within the United Nations. |
Структуре «ООН-женщины» было рекомендовано вооружить персонал важным инструментом, использование которого будет содействовать осуществлению полномочий этой организации по укреплению связей между нормотворческой и оперативной деятельностью и который станет фактором, способствующим соблюдению гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
We believe that our focus on the interconnection between traditional values and human rights will strengthen recognition of and respect for human rights within societies. |
Считаем, что подчеркивание связи между традиционными ценностями и правами человека позволит укрепить признание и соблюдение последних на уровне общества. |
We remain concerned, however, at the often difficult relationship between and within the executive and legislative branches of Government. |
Вместе с тем нас по-прежнему беспокоят нередко напряженные отношения между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти и внутри самих этих ветвей. |
There is a high level of political and social polarization and antagonism between political actors as well as between and within communities. |
В отношениях между политическими сторонами, а также между общинами и внутри общин наблюдается высокий уровень политической и социальной поляризации и антагонизма. |
Not only is national dialogue needed, but multiple dialogues between and within communities and between various actors, including the Malian armed forces, are required. |
Необходим не только национальный диалог, но и многочисленные диалоги между общинами и внутри общин и между различными сторонами, включая Вооруженные силы Мали. |
The subregional and inter-regional projects and interdivisional cooperation activities implemented within the framework of the EE21 Programme have their own budgets, cost plans and funding. |
Субрегиональные и межрегиональные проекты и деятельность, осуществляемая в рамках программы ЭЭ-21 в порядке сотрудничества между отделами, имеют свои собственные бюджеты, планы расходов и финансирование. |
The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. |
Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года. |
Divergent views were expressed on the extent to which the international community should be involved in negotiations within Kachin State between the two sides. |
Были высказаны различные точки зрения относительно того, какой должна быть степень участия международного сообщества в переговорах в национальной области Качин между обеими сторонами. |
I urge the Government to take further steps to increase confidence within and between the army, the gendarmerie and the police. |
Я настоятельно призываю правительство сделать дальнейшие шаги в целях повышения степени доверия в вооруженных силах, жандармерии и полиции и в их отношениях между собой. |
With a view to reducing violence within and between communities, UNAMID developed community-based labour-intensive projects that provide alternatives for youths susceptible to joining armed groups or gangs. |
В целях сокращения масштабов насилия в общинах и между ними ЮНАМИД разработала ориентированные на общины трудоемкие проекты, обеспечивающие альтернативные варианты для молодых людей, которые подвержены вербовке в ряды вооруженных групп или бандформирований. |