Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Such was the case at the last sitting of the House, resulting in deteriorating relations within the House and in bringing down the quality of debate. Примером резкого обострения отношений между членами парламента и значительного падения этического уровня дебатов стало последнее заседание Палаты.
Under the post pyramid, which was instituted in 1986, the Executive Director has the authority to redeploy and reclassify posts within the pyramid. В соответствии со структурой должностей, которая была утверждена в 1986 году, Директор-исполнитель уполномочена переводить должности между подразделениями и реклассифицировать их в рамках кадровой структуры.
The prospects for achieving the Millennium Development Goals, based on current trends, are decidedly mixed, with marked differences between and within regions. Совершенно очевидно, что перспективы достижения целей развития в новом тысячелетии, которые основываются на нынешних тенденциях, сильно различаются между регионами, а также внутри регионов.
The devastating impact of AIDS on people, families and whole societies cannot but conspire against our efforts to build security within and between countries. Опустошительное воздействие СПИДа на людей, семьи и общества в целом не может не подрывать наших усилий по укреплению безопасности как внутри стран, так и в отношениях между ними.
The databases that do exist are very useful for co-ordinating data collection activities within Organisations, and between one Organisation and its data providers. Существующие базы данных являются весьма целесообразными для координации мероприятий по сбору данных внутри организаций, а также между конкретной организацией и ее поставщиками данных.
Coherence has four important sub-dimensions: within a dataset, across datasets, across countries and over time. Непротиворечивость разлагается на следующие четыре важные составляющие: в рамках набора данных, между наборами данных, между странами и во времени.
This has resulted in efficiency gains within individual statistical activities at the expense of the co-operation between analysts from different subject matter areas for cross subject studies. Это приводит к повышению эффективности работы в рамках индивидуальных статистических мероприятий за счет сотрудничества между аналитиками из различных предметных областей при проведении междисциплинарных исследований.
Bridging the digital divide both within and among countries as well as sharing and transferring of other relevant technologies, including environmentally sound technology, is very crucial. Абсолютно необходимо сократить «цифровую пропасть» как в отдельных странах, так и между ними, а также обеспечить обмен другими соответствующими технологиями, включая экологически чистые технологии, и их передачу.
Joint production, both within and across companies, is recognised in the OECD Transfer Prices Guidelines under the label of 'cost contribution arrangements'. Совместное производство как внутри компаний, так и между ними признается в Руководящих принципах ОЭСР по трансфертным ценам по категории "соглашений об участии в расходах".
Yet at the same time it has also engendered the digital divide, which threatens to widen the already huge disparities of income and opportunity both within and among countries. И в то же время она породила «цифровую пропасть», которая угрожает дальнейшим ростом и без того огромных диспропорций в доходах и возможностях как в самих странах, так и в отношениях между ними.
While the peacekeepers monitor fighting between parties to the conflict and the humanitarian workers monitor the physical plight of the civilians, the International Criminal Court monitors individual behaviour that can constitute crimes within our jurisdiction. Если миротворцы осуществляют наблюдение за собственно боевыми действиями между сторонами в конфликте, а гуманитарные работники - физическим состоянием и положением мирного населения, то к ведению Международного уголовного суда относятся действия отдельных лиц, которые могут быть квалифицированы как преступления, относящиеся к нашей юрисдикции.
In that regard, this session must enable us to identify major guidelines for more sustained action within a dynamic of increased cooperation among peoples. В этой связи данная сессия должна позволить нам выявить основные руководящие принципы для более устойчивых действий в рамках динамичного и более тесного сотрудничества между народами.
He nevertheless recognized that M&As within the domestic economy or across the borders of different economies gave rise to specific issues regarding their impact on competition and market concentration. Вместе с тем он признал, что в связи с СиП, осуществляющимися в рамках национальной экономики или между различными странами, возникают конкретные вопросы, касающиеся их воздействия на конкуренцию и уровень концентрации на рынках.
It will be necessary for us to distinguish between proposals solely within the Secretary-General's purview and those which require inter-governmental decision. Нам придется проводить различие между теми предложениями, осуществление которых входит в сферу компетенции Генерального секретаря, и теми, которые требуют решения межправительственных органов.
The Government of his own country had given the question of human settlements top priority within the framework of a policy of decentralization, economic freedom and partnership between governmental and private institutions. Правительство его страны придает вопросу населенных пунктов первоочередное значение в рамках политики децентрализации, экономической свободы и партнерства между правительственными и частными учреждениями.
He wondered whether negotiations were under way between the administering Power and the representatives of the Territory within the United States Congress and what stage they had reached. Он спрашивает, ведутся ли переговоры между управляющей державой и представителями Территории в конгрессе Соединенных Штатов и какого этапа они достигли.
Several delegations recognized the importance of developing human resources in ICT for the purpose of bridging the digital divide among and within the countries of the region. Ряд делегаций признали важное значение развития людских ресурсов в области ИКТ в целях ликвидации информационного разрыва, который существует как между странами, так и в самих странах региона.
The latter procedure should, when applicable, be initiated within the international organization or other body agreed upon by the parties to the agreement. Эта последняя процедура, когда она применима, должна приводиться в действие международной организацией или другим органом в соответствии с договоренностью между сторонами соглашения.
Identify areas within the Committee's Strategy where transfer of information and know-how between ECE member countries is important for the implementation of specific human settlements policies. Ь) выявление таких областей в Стратегии Комитета, где передача информации и "ноу-хау" между странами - членами ЕЭК является важной для осуществления конкретных задач политики по населенным пунктам.
This partnership is first and foremost a partnership between African leaders and their peoples, and among States within Africa. Это партнерство, прежде всего и в первую очередь, является партнерством между африканскими лидерами и их народами и между государствами Африки.
At the same time, the Dialogue among Civilizations is today impossible without a dialogue within civilizations, individual States and social groups. В то же время диалог между цивилизациями сегодня невозможен без диалога в рамках самих цивилизаций, отдельных государств и социальных групп.
If not in session at the time, the General Assembly may meet in emergency special session within twenty-four hours of the request therefore". В период между сессиями Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию, созываемую в течение двадцати четырех часов со времени поступления требования о таком созыве».
At times when it is easy to succumb to fear we must have the strength to build confidence within and among our societies. Теперь, когда легко поддаться страху, мы должны найти в себе силы укреплять доверие внутри общества и между обществами.
Collaboration between the secretariats to prepare collective ideas on how this might be done within their reporting processes; сотрудничество между секретариатами в подготовке коллективных предложений относительно возможностей осуществления этих мер в рамках их процессов отчетности;
This will enhance the integrity of information within ESCWA and between ESCWA and all other United Nations and international bodies. Это позволит обеспечить комплексный характер информации в рамках ЭСКЗА, а также между ЭСКЗА и всеми другими организациями системы Организации Объединенных Наций и международными учреждениями.