As it is within nations, so is it between nations. |
Это верно как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Among the needs worthy of sustained attention on the part of Africa and its partners is the creation of a peaceful environment both within and among States. |
В круг задач, которые заслуживают постоянного внимания со стороны Африки и ее партнеров, входит создание мирного климата как внутри, так и между государствами. |
However, we trust that, within this new arrangement, appropriate steps will be taken to ensure the continuation of collaboration at the highest levels of both organizations and that all activities will be carried out in a coordinated manner. |
Однако мы надеемся, что в рамках этого нового механизма будут приняты соответствующие шаги по обеспечению дальнейшего сотрудничества на самом высоком уровне между этими двумя организациями, и что вся их деятельность будет осуществляться на основе координации. |
There is more effective coordination within the Secretariat among the Department of Humanitarian Affairs, the Department of Political Affairs, and the Department of Peacekeeping Operations. |
Существует более эффективная координация в рамках Секретариата между Департаментом по гуманитарным вопросам, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира. |
As we are all aware, the specific conventional arms control and confidence-building measures agreed upon within OSCE have helped to overcome East-West confrontation and to promote peaceful and cooperative relations between its members. |
Как всем нам известно, согласованные в рамках ОБСЕ конкретные меры по контролю над обычными вооружениями и по укреплению доверия помогли преодолеть конфронтацию между Востоком и Западом и способствовать развитию мирных и партнерских отношений между ее членами. |
It urged the Commission to continue exploring ways of increasing its efficiency, and hoped that it would focus its work on its priority areas, which were particularly suitable for cooperation within the United Nations system. |
Наконец, Европейский союз считает, что Комиссии надлежит продолжать усилия, направленные на повышение эффективности деятельности, и надеется, что в центре ее внимания будут находиться приоритетные направления, на которых открываются наиболее благоприятные перспективы сотрудничества между органами системы Организации Объединенных Наций. |
Efficiencies: Review of reporting processes; study to facilitate access to necessary information between units within the Office of Internal Oversight Services and with other departments. |
эффективности: Обзор процедур отчетности; исследование в целях облегчения доступа к необходимой информации между подразделениями в рамках Управления служб внутреннего надзора и с другими департаментами. |
But problems of degradation, poverty and underdevelopment are hardly unique to Africa; they are found in every corner of the world, and must be seriously addressed if we are to rectify the frightening pace of global polarization, both within and between countries. |
Но проблемы деградации, нищеты и отставания в экономическом развитии вряд ли характерны только для Африки; они присутствуют во всех уголках мира и требуют серьезного решения, если мы хотим понизить пугающие темпы глобальной поляризации как внутри страны, так и в отношениях между ними. |
This ceremony was held in accordance with the agreement reached in Quito on 23 February by Foreign Ministers Galo Leoro and Francisco Tudela, within the framework of the process to normalize relations between Ecuador and Peru. |
Данная церемония была проведена в соответствии с соглашением, подписанным в Кито 23 февраля этого года министрами иностранных дел Гало Леоро и Франсиско Тудела в рамках процесса нормализации отношений между Эквадором и Перу. |
Inequality was the hallmark of relations between Puerto Rico and the United States, which believed that self-determination could only be extended with the support of Congress and within the framework of the Constitution. |
Неравноправие является характерным для отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами, которые полагают, что самоопределение должно осуществляться с согласия Конгресса и в рамках Конституции. |
The relationship between the OAU and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been further consolidated by joint efforts to address the consequences of forced population displacement in the Great Lakes region within the framework of a Plan of Action adopted at Bujumbura in 1995. |
Отношения между ОАЕ и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев еще больше укрепились в результате совместных усилий, направленных на рассмотрение вопросов, касающихся последствий вынужденного переселения людей в районе Великих озер, в рамках Плана действий, принятого в 1995 году в Бужумбуре. |
It was necessary to differentiate between operational demining, aimed at the immediate objectives of a peacekeeping mission, and humanitarian demining, targeting long-term goals within the framework of post-conflict peace-building. |
Следует проводить различие между оперативным разминированием непосредственно в целях осуществления миссии по поддержанию мира и гуманитарным разминированием, направленным на решение долгосрочных задач в рамках постконфликтного миростроительства. |
Managed assignments within and between duty stations will be centrally organized, with the participation of the heads of all offices and departments, so as to ensure that junior Professionals are exposed to a full range of organizational experiences and developmental opportunities. |
Будет обеспечиваться центральное руководство процессом назначений в местах службы и перевода сотрудников между ними; в этом процессе будут принимать участие главы всех управлений и департаментов в целях обеспечения того, чтобы младшие сотрудники категории специалистов могли воспользоваться всем накопленным опытом и имеющимися возможностями в плане повышения своей квалификации. |
Peace must be pursued in a comprehensive manner, taking account of these equal, if not greater, threats to peace within societies and among countries. |
К миру нужно стремиться комплексным образом, учитывая эти равные, а может быть, даже и большие, угрозы миру в обществе и между странами. |
Saint Lucia will continue to work within our regional and other groups to achieve the goal of strengthening the relationship between the General Assembly and the Security Council, institutionalizing the process of briefing and consultation and developing greater transparency and predictability. |
Сент-Люсия будет и далее сотрудничать с нашей региональной группой и другими группами, с тем чтобы достичь цели укрепления отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, придания институционального характера процессу проведения брифингов и консультаций и повышения уровня транспарентности и предсказуемости. |
Any viable modern concept of international peace, let alone peace within States, must recognize that peace and security and development are indissolubly bound up with each other. |
Любая жизнеспособная современная концепция международного мира, не говоря уже о мире между государствами, должна признавать, что мир, безопасность и развитие неразрывно связаны друг с другом. |
This effort has been matched by a similar initiative within our own SADC organization to encourage cross-border cooperation among our security personnel and to agree on measures among the Member States to contain this potentially devastating problem. |
Этим усилиям соответствуют аналогичные инициативы, предпринимаемые в рамках нашей собственной организации САДК, направленные на поощрение трансграничного сотрудничества между нашими силами безопасности и на согласование между государствами-членами мер по сдерживанию роста этой потенциально разрушительной проблемы. |
Our proposal is based on the necessity to preserve the institutional balance within the Organization - a balance that preserves the basic principles on which the Charter was founded. |
Наше предложение было основано на необходимости сохранить равновесие между учреждениями Организации - равновесие, не затрагивающее основные принципы, на которых был основан Устав. |
The Copenhagen Declaration, adopted by all the Summit participants, stressed that development and social justice are indispensable for the achievement and maintenance of peace and security within and among our nations. |
В Копенгагенской декларации, подписанной всеми участниками Встречи на высшем уровне, подчеркивается, что обеспечение развития и социальной справедливости является непременным условием достижения и поддержания мира и безопасности внутри стран и в отношениях между странами. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action underscored the conviction that development and social justice are indispensable for the achievement and maintenance of peace and security within and between our nations. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий была подчеркнута убежденность в том, что развитие и социальная справедливость являются необходимыми элементами в деле достижения и поддержания мира и безопасности внутри государств и в отношениях между ними. |
In their turn, regional groups should establish mechanisms for rotation, in accordance with the universal principle of equitable geographical distribution of seats in the Council, not only among but also within regional groups. |
В свою очередь, в региональных группах целесообразно установление механизма ротации в соответствии с универсальным принципом справедливого географического распределения мест в Совете Безопасности не только между региональными группами, но и внутри них. |
Since, as I have said, democracy is a stabilizing and innovative factor in relations not only among States, but also within the States themselves, it should be in the forefront of our concerns. |
Поскольку, как я сказал, демократия является стабилизирующим и обновляющим фактором в отношениях не только между государствами, но также в рамках самих государств, она должна быть в центре нашего внимания. |
Externally, it is a truism - one that has been underlined by the Secretary-General - that democracy is as important among nations as within nations. |
Во внешнем отношении это трюизм - как подчеркнул Генеральный секретарь, - что демократия также важна в отношениях между государствами, как и внутри государств. |
It is thus imperative to stress that sustaining democracy and development within States is closely linked to the expansion of democratization and the creation of a more conducive economic environment between States at all levels in the international system. |
Поэтому жизненно важно подчеркнуть, что поддержание демократии и развития внутри государств тесно связано с расширением демократизации и созданием более благоприятных экономических условий в отношениях между государствами на всех уровнях в международной системе. |
Uncompromising resistance, mass movement and agreement among all parties to restore democracy enabled us to replace an entrenched dictatorship with an interim government squarely within our constitutional provisions, charged with the sole task of holding democratic elections. |
Бескомпромиссное сопротивление, массовое движение и достижение согласия между всеми сторонами восстановить демократию помогли нам заменить укоренившуюся диктатуру переходным правительством, действующим строго в рамках наших конституционных положений, на которое была возложена единственная задача провести демократические выборы. |