Experience has proved that stability and internal harmony within and between countries will not be achieved without national development and interdependent interests. |
Опыт доказывает, что стабильность и внутренняя гармония внутри стран и в отношениях между ними будут недостижимы без национального развития и взаимозависимых интересов. |
Dialogue among and within nations and civilizations can and must promote understanding, pluralism and diversity as essential components of progress and human advancement. |
Диалог в рамках наций и цивилизаций и между ними может и должен способствовать углублению понимания, развитию плюрализма и уважению многообразия в качестве неотъемлемых элементов прогресса и развития человечества. |
Growing numbers of people are falling into poverty because of inequitable distribution of resources within and between societies. |
Растущее число людей попадает в тиски нищеты из-за несправедливого распределения ресурсов как в самих странах, так и между странами. |
From this technocratic perspective, Brussels today maintains functions that even within nation states are often delegated to institutions that are not democratically elected. |
В такой технократической перспективе Брюссель сегодня выполняет функции, которые даже в пределах национального государства часто распределены между институтами, которые не избираются демократическим путем. |
Legislation governing airports may also require changes, whether to allow private investment or competition between or within airports. |
Может также потребоваться внесение изменений в законодательство, регулирующее функционирование аэропортов, с тем чтобы позволить осуществление частных инвестиций или обеспечить конкуренцию между аэропортами или в их рамках. |
Consultations continue between Afghanistan and Pakistan within various frameworks. |
Продолжаются консультации между Афганистаном и Пакистаном в различных рамках. |
The end of totalitarian regimes set in motion a whole host of progressive changes within and among countries. |
Падение тоталитарных режимов повлекло за собой целый ряд положительных изменений в странах и в отношениях между ними. |
The churches and religious communities contribute to better harmony among people by promoting mutual respect within the framework of shared fundamental values. |
Церкви и религиозные общины способствуют гармонии между людьми, поощряя взаимное уважение в рамках общих фундаментальных ценностей. |
As a rule, armed conflicts today are taking place within the borders of sovereign States, and not between them. |
Как правило, сегодня вооруженные конфликты происходят в границах суверенных государств, а не между ними. |
These meetings make cooperation possible between senior officials on security questions within the Member countries of the Committee. |
Эти заседания позволяют поддерживать сотрудничество между высокими должностными лицами по вопросам безопасности в государствах - членах Комитета. |
It allows some scope for negotiations between the contracting authority and the bidders within clearly defined conditions. |
Этот метод в определенной степени допускает проведение переговоров между организацией-заказчиком и участниками процедур в соответствии с четко определенными условиями. |
But the new leadership wants to distinguish between al-Qaeda terrorists and religious conservatives and disillusioned Pashtun youth within Pakistan. |
Но новое руководство хочет провести различия между террористами аль-Каиды, религиозными консерваторами и разочарованной пуштунской молодежью внутри Пакистана. |
To achieve this objective, there must be a climate of mutual confidence among States, as well as within each State. |
Для достижения этой цели необходима атмосфера взаимного доверия в отношениях между государствами, а также внутри каждого отдельного государства. |
But what distinguishes historical eras from one another is less the distribution of power than the degree of order between and within states. |
Но что отличает исторические эры друг от друга, так это не столько распределение власти, сколько степень порядка между государствами и внутри них. |
Although globalization offered new opportunities, at the same time it widened the gap between rich countries and poor and accentuated inequalities within borders. |
Открывая новые возможности, глобализация в то же время ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными странами и к усилению диспропорций в отдельных странах. |
Among the most serious had been conflicts, both between and within States, and major economic crises. |
К их числу относятся конфликты, как между государствами, так и внутри них, и крупные экономические потрясения. |
It is important to promote democracy within countries, but also to promote it between countries and between peoples. |
Важно содействовать демократии внутри стран, а также поощрять ее в отношениях между народами и странами. |
Guatemala appreciates the Organization's contributions to promoting an international climate enabling disputes between and within States to be settled peacefully. |
Гватемала ценит усилия Организации по созданию благоприятной международной обстановки, позволяющей урегулировать споры между и внутри государств мирными средствами. |
Most of today's conflicts take place within and not between States. |
Большинство современных конфликтов происходит не между государствами, а внутри них. |
These are conflicts frequently take place within what the outside world recognizes as State borders, rather than between previously established States. |
Нередко эти конфликты возникают не между созданными ранее государствами, а внутри признаваемых на международном уровне государственных границ. |
Promoting development helps prevent wars and acts as a means of creating channels of cooperation within, as well as among, nations. |
Содействие развитию помогает предотвращению войн и является средством создания каналов сотрудничества как внутри наций, так и между ними. |
It was also President Habibie who decided to allow the people of East Timor to choose between greater autonomy within Indonesia and independence. |
И именно президент Хабиби решил предоставить народу Восточного Тимора возможность сделать выбор между более широкой автономией в составе Индонезии и независимостью. |
But inequalities are growing between countries and within each economy. |
Однако все ощутимее становится неравенство между странами и внутри каждой экономики. |
Coordination within the eurozone - above all between its most important economies, France and Germany - is therefore all the more important. |
Координация внутри зоны евро - прежде всего между его наиболее важными экономиками, Францией и Германией - приобретает, следовательно, все большее значение. |
But this must be a debate between people, and within people. |
Однако это должно происходить в виде дебатов между людьми и среди людей. |