Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The UN has also established an IDP Unit within the Office for the Co-ordination of Humanitarian Affairs to strengthen its institutional response to internal displacement situations through enhanced inter-agency co-operation. Организация Объединенных Наций учредила также в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности Группу по внутренне перемещенным лицам с целью укрепления возможностей своих организаций по реагированию на ситуации, связанные с внутренним перемещением, посредством более тесного сотрудничества между учреждениями.
It would also lead to greater collaboration between contractors and scientists, as well as within the scientific community, to the benefit of mankind. Это приведет также к более тесному сотрудничеству между контракторами и учеными, равно как и в научных кругах - на благо всего человечества.
Meanwhile, a number of States did not see a threat to their country, but foresaw possible attacks on foreign interests within their territory. Между тем, ряд государств считают, что их странам ничто не угрожает, но предвидят возможность посягательств на иностранные интересы на их территории.
Increased cooperation and coordination among the country and thematic mechanisms was facilitated by introducing annual work plans for all of them aimed at mobilizing synergies within the Secretariat in support of these mandates. Сотрудничество и координация между страновыми и тематическими механизмами были активизированы благодаря введению для всех этих механизмов годовых планов работы, имеющих целью мобилизацию усилий Секретариата на поддержку этих мандатов.
Consultations between management and staff representatives take place regularly both through informal discussions and within the framework of the Joint Advisory Committee (JAC) established for this purpose. Консультации между руководством и предста-вителями персонала проходят регулярно в рамках как неофициальных обсуждений, так и Объединенного консультативного комитета (ОКК), созданного в этих целях.
UNMOVIC uses special software to analyse this large data collection and to prepare graphical representations of the relationships within the data elements. ЮНМОВИК использует специальное программное обеспечение для анализа этой большой массы данных и для подготовки графических материалов, показывающих взаимосвязи между элементами данных.
Competition among water users on how to share water both within countries, and internationally between upstream and downstream countries is in many cases not resolved. Столкновения интересов потребителей воды по поводу водораспределения как внутри страны, так и на международном уровне - между лежащими ниже и выше по течению странами, во многих случаях не разрешены.
Another speaker said that globalization in general had led and continued to lead to greater inequalities between States and between groups within society. Один из выступавших отметил, что глобализация в целом вела и продолжает вести к росту неравенства между государствами и между группами в рамках общества.
While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них.
Enhance capacities within societies to deal peacefully with differences and conflicts between and among communities; наращивать потенциал населения по мирному разрешению противоречий и конфликтов внутри общин и между ними;
Yet international cooperation needs to be inspired by another form of partnership - a partnership within each country, between decision-makers and very poor populations. Кроме этого, международное сотрудничество необходимо подкрепить еще одной формой партнерства - партнерством в рамках каждой страны между директивными органами и весьма бедными слоями населения.
Throughout the reporting period, OHCHR continued to pursue its cooperative relationship and activities with OIC aimed at encouraging dialogue within and between civilizations and cultures. В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало поддерживать отношения сотрудничества и осуществлять совместные мероприятия с ОИК с целью поощрения диалога в рамках цивилизаций и культур, а также между цивилизациями и культурами.
A way must be found to establish a rule of law in international life, just as it has been possible to do so within individual States. Необходимо найти пути для установления правозаконности в международных отношениях, как это оказалось возможным в отношениях между отдельными государствами.
In that regard, better governance and coordination are essential to improve coherence within and among countries and institutions in the delivery and effective use of development assistance. В этой связи существенно важное значение имеет улучшение управления и координации в целях углубления согласованности внутри стран и учреждений и между ними в деле предоставления эффективного использования помощи в целях развития.
Promote coherence within the United Nations and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives поощрять последовательность действий в рамках Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами в области партнерских отношений;
We address conflicts between countries as well as within countries. Мы занимаемся конфликтами между странами, а также внутренними конфликтами.
Initiatives would seek to use World Heritage as a way of linking key areas together either within a country or where appropriate between neighbours. Инициативы будут нацелены на использование концепции всемирного наследия таким образом, чтобы соединить ключевые области друг с другом - либо внутри страны, либо, при необходимости, между соседними странами.
Uruguay had spearheaded efforts within the Organization of American States to pool knowledge by coordinating the educational and scientific systems of the countries concerned and promoting close cooperation between universities at the regional level. Уругвай предпринимает усилия в рамках Организации американских государств по объединению знаний на основе координации образовательных и научных систем заинтересованных стран и обеспечения тесного сотрудничества между университетами на региональном уровне.
Precisely a year ago the people of East Timor prepared to take a crucial decision about its future, choosing between full autonomy within Indonesia and independence. Ровно год назад народ Восточного Тимора готовился принять жизненно важное решение относительно своего будущего посредством выбора между полной автономией в составе Индонезии и независимостью.
The Working Group further noted that the necessary cooperation among the three mechanisms had seen important developments within the last two years and affirmed its commitment to this positive cooperation. Рабочая группа далее отметила, что в сфере того необходимого сотрудничества, которое осуществляется между тремя механизмами, в последние два года произошли важные изменения, и подтвердила свою готовность к этому конструктивному сотрудничеству.
Horizontal suits would help dismantle the public and private distinction by subjecting the power arrangements and social ordering within the private sphere to scrutiny. Горизонтальные иски помогут устранить различие между государственным и частным, подвергнув тщательному исследованию вопросы распределения властных полномочий и установления социального порядка в частной сфере.
Some participants highlighted links among environment, trade, peace accords, military arms reduction, the implementation of the Monterrey agreement and developing the values of democracy within a sustainable development framework. Некоторые участники обратили внимание на взаимосвязь между окружающей средой, торговлей, мирными соглашениями, сокращением вооружений, выполнением Монтеррейского соглашения и развитием идеалов демократии в рамках устойчивого развития.
Several speakers underlined the importance of cooperation between host States and UNHCR within the context of its mandate for the international protection of refugees. Некоторые выступавшие подчеркивали важное значение сотрудничества между принимающими беженцев государствами и УВКБ в рамках его мандата на обеспечение международной защиты беженцев.
The goal is to achieve a delicate balance between development and environmental protection, within the framework of the concept of sustainable development. Поставлена задача обеспечить устойчивый баланс между развитием и охраной окружающей среды в рамках концепции устойчивого развития.
A similar approach will be followed within each of the divisions so as to strengthen the effectiveness of the organization and to achieve synergy through close cooperation between units and staff. Аналогичный подход будет использоваться в каждом отделе, с тем чтобы повышать эффективность организации и добиваться синергизма усилий за счет тесного сотрудничества между подразделениями и сотрудниками.