At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. |
В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
Continue to promote inter-agency collaboration within the United Nations system, with a view to strengthening the links between shelter and other sectors. |
Продолжать содействие межведомственному сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления связей между сектором жилья и другими секторами. |
United Nations peace-keeping remained a dynamic and demanding activity, responding to continuing turbulence in relations between States as well as to armed conflict within State borders. |
Миротворческие усилия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются динамичным и требующим кропотливой работы видом деятельности, осуществляемой в ответ на сохраняющуюся «турбулентность» в отношениях между государствами и вооруженные конфликты в пределах государственных границ. |
Therefore, if a special fund is to be established within UNDP, the allocations should be met out of the IPF allocated to national programmes. |
Поэтому если и создавать внутри ПРООН специальный фонд, то ассигнования должны покрываться за счет ОПЗ, распределяемых между национальными программами. |
Some delegations considered that the allocation of resources between subprogrammes did not fully reflect priorities within programme 45 and that increased resources should have been allocated to subprogramme 2. |
Некоторые делегации указали, что распределение ресурсов между подпрограммами не в полной мере соответствует приоритетам, предусмотренным в программе 45, и что для подпрограммы 2 следует выделить больший объем средств. |
It is envisaged that meetings among officials of the nine countries will take place on a regular basis to promote progress within countries and cooperation among them. |
Предполагается, что совещания должностных лиц этих девяти стран будут проводиться на регулярной основе для содействия прогрессу внутри стран и сотрудничеству между ними. |
An effective tool for the prevention of war is therefore the creation of economic strength within nations and the promotion of economic interdependency between nations. |
Поэтому эффективным инструментом предотвращения войны является развитие экономической мощи в рамках государств, а также содействие экономической взаимозависимости между государствами. |
Over the years, the United Nations has shown resilience in accepting new Members, in appreciating changes within States and in resolving unexpected complexities in relations between States. |
За прошедшие годы Организация Объединенных Наций продемонстрировала гибкость в том, что касается приема новых членов, оценки изменений, происходящих внутри государств, и в решении неожиданных сложностей в отношениях между государствами. |
They are designed to bring transparency, dialogue and consultation to fields and to issues where secrecy usually reigns - not simply between Governments, but often within them. |
Они направлены на то, чтобы привнести транспарентность, диалог и консультации в такие области и вопросы, в которых обычно царит секретность - и не только между правительствами, но зачастую и внутри самих правительств. |
There is no better opportunity to show a sincere desire to strengthen peace and international security by reaching an agreement between nuclear-weapon States on the complete elimination of these weapons within a certain time-frame. |
Не будет более лучших возможностей продемонстрировать искреннее стремление к укреплению мира и международной безопасности на основе достижения договоренности между ядерными государствами об окончательной ликвидации этих вооружений в четко определенные сроки. |
Stressing the importance of achieving genuine reconciliation between all elements of Rwandan society within the frame of reference of the Arusha Peace Agreement, |
подчеркивая важное значение достижения подлинного примирения между всеми элементами руандийского общества в рамках Арушского мирного соглашения, |
The overriding objective is to improve cooperation among the different actors within the limits of their respective mandates and define more clearly guidelines of action. |
Главная цель заключается в совершенствовании сотрудничества между различными участниками таких операций в рамках их соответствующих мандатов и в более четком определении руководящих принципов их деятельности. |
Implementation therefore necessitates a more integrated and multidisciplinary framework within which human resource development decisions are taken, bridging traditional sectors and reaching new actors. |
Таким образом, меры по осуществлению обусловливают необходимость более комплексного и междисциплинарного подхода, определяющего принятие решений по развитию людских ресурсов, в целях обеспечения взаимосвязи между традиционными секторами и подключения новых участников. |
The Conference should therefore be prepared to work inter-sessionally so as to finalize the work within the allotted time-frame. |
В этой связи Конференции по разоружению следует быть готовой вести работу в период между сессиями, с тем чтобы завершить ее в установленные сроки. |
The aim of development must be anchored in sustainability and implemented within the framework of a solid partnership between public authorities, the private sector and civilian society. |
Цель развития должна заключаться в достижении устойчивости, а ее осуществление должно проходить в рамках надежного партнерства между государственными властями, частным сектором и гражданским обществом. |
Despite some decades of political independence, wide disparities and economic and social inequities persist between countries sharing the global commons, and within countries. |
Несмотря на многие десятилетия политической независимости, по-прежнему существуют большие диспропорции и экономическое и социальное неравенство между странами, между которыми разделено мировое богатство, и внутри этих стран. |
The intent is to develop practices that more explicitly support participation at community and other levels of civil society and to increase linkages within and beyond Government, both across and between levels. |
Цель состоит в том, чтобы разработать такие методы, которые более наглядно поддерживают участие на общинном и других уровнях гражданского общества, и укреплять связи в рамках правительства и вне его как между различными уровнями, так и среди них. |
To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними. |
A characteristic feature of many contemporary crises is that they are essentially conflicts within States, rather than between them. |
Характерной чертой многих современных кризисов является то, что они, по сути, являются конфликтами внутри государств, а не конфликтами между государствами. |
We firmly believe that the restoration and consolidation of democracy worldwide within States and among States is a vital bed-rock for peace. |
Мы твердо верим, что восстановление и расширение демократии во всем мире, как внутри государств, так и между государствами, является жизненно важной основой для мира. |
He supported the Commission's integrated approach aimed at striking a balance between the interests and sovereignty of riparian States and their right to utilize natural resources situated within their boundaries. |
Он поддержал комплексный подход Комиссии, направленный на достижение баланса между интересами и суверенитетом прибрежных государств и их правом использовать естественные ресурсы, находящиеся в пределах их границ. |
Young people were deeply concerned about the problem of inequality between rich and poor, North and South, and even within countries. |
Молодежь проявляет особый интерес к проблеме неравенства между бедными и богатыми как на Севере, так и на Юге, даже в пределах одной страны. |
A related aim has been to eliminate duplication and to achieve a higher level of organizational performance through measures to enhance institutional collaboration and coherence, both within and between departments. |
Смежная цель заключается в ликвидации дублирования и повышении эффективности организационного функционирования путем принятия мер, направленных на содействие развитию институционального сотрудничества и согласованности как в рамках департаментов, так и между ними. |
One of the aims of these workshops has been the development of strategies for improving communications and sharing information within and among departments, offices and main organizational units. |
Одной из целей этих практикумов является разработка стратегий расширения контактов и обмена информацией в рамках департаментов, управлений и основных организационных подразделений и между ними. |
The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. |
Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними. |