| Negotiations in Abuja have been greatly hampered by divisions within and among the rebel movements of Darfur. | Переговоры в Абудже в значительной степени тормозятся отсутствием единства как внутри повстанческих движений Дарфура, так и между ними. |
| The Government of the Sudan and Chad have taken advantage of tensions and strong clan rivalries within JEM to weaken the movement. | Правительство Судана и Чад воспользовались возникшей напряженностью и острым соперничеством между кланами в рамках ДСР для ослабления движения. |
| The situation has also been affected by tensions within and between local militias. | Кроме того, на ситуации отрицательно сказываются трения внутри местных групп боевиков и между ними. |
| Oil revenues should be distributed equitably across regions within countries to avoid exacerbating civil strife and conflicts. | Поступления от нефти должны справедливо распределяться между регионами в рамках стран, с тем чтобы избежать усиления гражданских беспорядков и конфликтов. |
| Government partnership with NGOs that develop competent microenterprise activities within grass-roots communities; | обеспечение партнерского взаимодействия между правительствами и теми НПО, которые занимаются развитием соответствующих видов деятельности по поддержке микропредприятий в общинах на низовом уровне; |
| Yet, inequality continues to widen, not only between richer and poorer nations but within them as well. | Однако неравенство не только между более богатыми и бедными странами, но и в них самих продолжает возрастать. |
| There is also wide regional disparity within the country in terms of progress in poverty reduction. | В стране также отмечаются большие различия между регионами с точки зрения прогресса, достигнутого в области сокращения масштабов нищеты. |
| The special two-way relationship between the tourism industry and the environment falls within the context of environmental policy. | Особая двусторонняя связь между индустрией туризма и окружающей средой входит в контекст экологической политики. |
| The events of April and May revealed more subtle divisions within and between the forces. | События апреля и мая показали, что в силах и между ними существуют более тонкие различия. |
| Member States may request the commission to examine mergers affecting trade between member States and threatens competition within their territory. | Государства-члены могут просить Комиссию изучить слияния, которые затрагивают торговлю между государствами-членами и угрожают конкуренции на их территории. |
| Without accelerated progress towards education for all, national and internationally agreed targets for poverty reduction would be missed, and inequalities between countries and within societies would widen. | Без ускорения прогресса в обеспечении образования для всех согласованные на национальном и международном уровнях целевые задания по сокращению бедности не будут выполнены, а неравенство между странами и внутри стран будет расти. |
| (b) The micro-social level within families among grandparents, parents and grandchildren. | Ь) на микросоциальном уровне в рамках семей между дедушками и бабушками, родителями и внуками. |
| Member States themselves are also giving increased attention to the relationship between disarmament and development within the United Nations framework. | Сами государства-члены также уделяют все большее внимание вопросам взаимосвязи между разоружением и развитием в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, the distribution of poor people within and across regions has changed. | Таким образом, картина распределения малоимущего населения внутри регионов и между регионами изменилась. |
| According to UNESCO, the causality relationship, however, varies among and within countries. | Однако, по данным ЮНЕСКО, с точки зрения причинно-следственной связи внутри стран и между ними существуют свои особенности. |
| In 2004, within the Belgrade-Pristina dialogue, a Working Group for Missing Persons was created. | В 2004 году в рамках диалога между Белградом и Приштиной была создана Рабочая группа по пропавшим без вести лицам. |
| In addition, the group is seen as a means of promoting cooperation between Parties within and between subregions. | Кроме того, группа рассматривается в качестве механизма содействия сотрудничеству между Сторонами в субрегионах и между субрегионами. |
| Cooperation between Parties within and between subregions promoted. | Получило развитие сотрудничество между Сторонами в рамках и между субрегионами. |
| Mr. Gnacadja dealt with two main issues: focused intervention at different levels and synergies within and between conventions and agreements. | Г-н Гнакаджа остановился на двух основных вопросах: целенаправленное вмешательство на различных уровнях и согласование усилий внутри и между конвенциями и соглашениями. |
| In addition, it was felt that mechanisms that enable knowledge sharing within and across regions are in need of enhancement. | Кроме того, было выражено мнение, что необходимо активизировать работу механизмов, обеспечивающих возможность обмена знаниями в пределах регионов и между ними. |
| Zimbabwe also commended UNIDO's South-South technical cooperation programme, which encompassed clusters and business linkages for SMEs within the framework of trade capacity-building. | Зимбабве также выражает удовлетворение программой ЮНИДО по техническому сотрудничеству Юг-Юг, которая предусматривает создание объединений МСП и установление между ними связей в рамках процесса по созданию торгового потенциала. |
| The vertical relationship between men of different ages within society prescribes the eldest as the head of the family. | Вертикальные взаимоотношения между мужчинами разных возрастов внутри общества диктуют порядок, при котором главой семьи является старейший из мужчин. |
| Law enforcement agencies cooperate within their domestic, regional and international frameworks to a high extent. | Обеспечивается высокий уровень сотрудничества между правоохранительными органами в рамках соответствующих внутренних, региональных и международных механизмов. |
| The regional commissions emphasized the importance of bridging the digital divide between and within their respective regions. | Региональные комиссии подчеркивают важность сокращения цифрового разрыва между соответствующими регионами и в их пределах. |
| It will also need to improve its understanding of transmission mechanisms within global financial markets and between financial markets and the real economy. | Ему также необходимо более глубокое понимание механизмов взаимодействия глобальных финансовых рынков и взаимосвязи между финансовыми рынками и реальным сектором экономики. |