Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Our neighbour's path towards the European Union, a path we wholeheartedly support, has set a new framework within which many of our remaining differences can be resolved. Вступление нашего соседа на путь присоединения в Европейскому союзу - путь, который мы всецело поддерживаем, - позволило заложить основу, в рамках которой можно решить многие из остающихся нерешенными между нами проблем.
While globalization brought greater opportunities to some women, many others have been marginalized as a result of deepening inequalities among and within countries. В то время как перед некоторыми женщинами глобализация открыла дополнительные экономические возможности, многие другие женщины оказались в весьма уязвимом положении в результате углубления неравенства как в обществе, так и между разными странами.
While the country programme of cooperation is between UNICEF and the Government, many UNICEF-supported activities within that programme are carried out in partnership with NGOs. Национальная программа сотрудничества согласуется между ЮНИСЕФ и правительством, но многие поддерживаемые ЮНИСЕФ мероприятия в рамках этой программы осуществляются в партнерстве с НПО.
Norway encourages close cooperation within the United Nations system and close contacts between the United Nations and regional organizations. Норвегия призывает к тесному сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций и тесным контактам между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
A comprehensive approach to preventive diplomacy increases the pressing need for improving coordination both within the United Nations system and also between the United Nations and other international structures. Комплексный подход к превентивной дипломатии повышает актуальность совершенствования координации как внутри ООНовской системы, так и между Организацией Объединенных Наций и другими международными структурами.
The impact of this network has profoundly impacted on the interaction among the teaching staff as well as students both within the country and overseas. Эта сеть оказала значительное влияние на взаимодействие между преподавательским составом и студентами как в стране, так и за рубежом.
The cantons may adopt different regulations within their sphere of competence, provided, however, that they do not contravene the federal principle of equality of rights. Кантоны могут принимать различающиеся между собой законодательные акты в сферах своей компетенции, не нарушая при этом федеральный принцип равноправия.
In parallel to these initiatives, the Commission also has promoted discussions within WTO, WIPO and WHO to address the relationship between the TRIPS Agreement and public health protection. Одновременно с этими инициативами Комиссия способствовала также обсуждению в ВТО, ВОИС и ВОЗ вопроса о взаимосвязи между Соглашением о ТАПИС и охраной общественного здоровья.
Training will cover both national and international drug control, understanding of questionnaires and forms, and support in establishing effective networks between various sectors and authorities within countries. Подготовка будет охватывать вопросы национального и международного контроля над наркотиками, ознакомления с используемыми вопросниками и бланками и оказания поддержки созданию эффективных сетей между различными секторами и ведомствами в странах.
In the field of gender equity, UNICEF was undertaking a gender audit within the education sector to inform interventions across all sectors regarding gender issues. Занимаясь вопросами обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, ЮНИСЕФ проводит гендерную проверку в секторе образования, итоги которой будут учтены при разработке мероприятий, касающихся гендерной проблематики, во всех секторах.
Political dialogue between the Southern African Development Community and the European Union within the context of the Berlin Initiative Политический диалог между Сообществом по вопросам развития юга Африки и Европейским союзом в контексте Берлинской инициативы
The continuous marginalization of the African continent, due to the process of globalization, has led to the widening of unequal relations within and between countries. Продолжающаяся маргинализация Африканского континента в результате процесса глобализации привела к углублению неравных отношений в странах и в отношениях между ними.
The Secretary-General's report refers to many activities conducted within the framework of the United Nations in the area of support for the concept of dialogue among civilizations. В докладе Генерального секретаря приводятся примеры многочисленных мероприятий, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций в поддержку концепции диалога между цивилизациями.
In this regard, it is necessary to strengthen security and promote economic development within each country as well as among the countries in the subregion. В этой связи необходимо укреплять безопасность и содействовать экономическому развитию в каждой стране, а также развивать отношения между странами в этом субрегионе.
It was suggested that such dialogue should not be limited to inter-confessional or inter-religious dialogue, but also to dialogue within a religion. Было предложено, чтобы такой диалог не ограничивался сферой межконфессиональных или межрелигиозных отношений, а проводился и между последователями одной религии.
This was accomplished thanks to a desire by all to move forward, enhanced cooperation within the Fifth Committee and a growing trust between Member States and the Office of Human Resources Management. Это было достигнуто благодаря всеобщему стремлению идти вперед, укреплению сотрудничества между членами Пятого комитета и росту доверия между государствами-членами и Управлением людских ресурсов.
Fourthly, one area to consider in conflict prevention which we believe is relevant to potential conflicts both within and between States is the impact of intensified competition over mineral and other natural resources. В-четвертых, одной из сфер, которую следует учитывать в контексте предотвращения конфликта и которая, на наш взгляд, имеет актуальное значение для потенциальных конфликтов как внутри государств, так и в отношениях между ними, является воздействие усиливающейся борьбы за полезные ископаемые и другие природные ресурсы.
At the political level, a broad agenda for dialogue has been identified and will be developed among our regions within the various forums and mechanisms. В политическом плане была определена широкая программа диалога между нашими регионами в рамках различных форумов и механизмов.
The Commission recognized that partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development, both within countries and at the international level. Комиссия признала, что партнерство между всеми соответствующими субъектами играет все более значительную роль в национальном и международном сотрудничестве в целях социального развития как внутри самих стран, так и на международном уровне.
Cooperation between intergovernmental organizations within the subregion with civil society organizations in the areas of conflict prevention and management remains limited and could be strengthened considerably. Сотрудничество между действующими в субрегионе межправительственными организациями и организациями гражданского общества в сферах предотвращения и регулирования конфликтов по-прежнему носит ограниченный характер и могло бы быть значительно укреплено.
Looking within, UNEP will emphasize the need for heightened collaboration between its eight divisions in order to maximize the effectiveness of the functional organizational structure. Что касается собственно ЮНЕП, то она будет подчеркивать необходимость укрепления сотрудничества между ее восемью отделами для придания максимальной эффективности функциональной организационной структуре.
The Committee further requested that a distinction be made between what can be accomplished within the budget period and what are long-term expectations. Комитет просил также проводить различие между результатами, которые могут быть достигнуты в рамках бюджетного периода, и ожидаемыми результатами на более долгосрочную перспективу.
Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами.
Work is in progress to further reduce the barriers to staff mobility both within and between United Nations organizations, particularly in the field. Ведется работа по дальнейшему сокращению препятствий на пути мобильности персонала как в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций, так и между ними, в частности на местах.
The Fourth Ministerial Conference to be held in Vienna in 2003 should include the promotion of partnerships within and among countries in its programme of implementation of resolutions adopted at earlier conferences. Четвертая Конференция на уровне министров, которая состоится в Вене в 2003 году, должна включить раздел о поощрении партнерства внутри стран и между ними в свою программу осуществления резолюций, принятых на прошедших ранее конференциях.