The initiative has provided an excellent opportunity to strengthen collaboration within and between the different entities of the United Nations system and to promote joint action with national partners by pooling resources to mainstream disability within the work of the organization. |
Эта инициатива предоставляет прекрасную возможность укрепить взаимодействие внутри различных подразделений системы Организации Объединенных Наций и между ними и активизировать совместные действия с национальными партнерами посредством объединения ресурсов для обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в работе организации. |
Linkages among poverty eradication activities must be understood within the context of the reform measures laid out by the Secretary-General in 1997 and 2002, which call for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and further clarification of institutional roles and responsibilities. |
Связь между различными мероприятиями по искоренению нищеты необходимо рассматривать в контексте реформ, изложенных Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, которые предусматривают повышение согласованности действий в рамках системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, улучшение координации и дальнейшее уточнение функций и обязанностей организационных структур. |
The final balance, equity and sequencing between and within the three pillars of the agriculture negotiations, as well as within the single undertaking. |
Окончательный баланс результатов, справедливость и последовательность внутри трех основных компонентов переговоров по сельскому хозяйству и между ними, а также в рамках единого комплекса обязательств. |
The Federal Republic of Germany attaches great importance to dialogue between cultures and religions, within the United Nations, within the European Union, and at the bilateral level. |
Федеративная Республика Германия придает огромное значение диалогу между культурами и религиями в рамках Организации Объединенных Наций, в рамках Европейского союза и на двустороннем уровне. |
But there is a clash between the tolerant and the intolerant within and across our societies, within and across our civilizations. |
Однако столкновение между терпимостью и нетерпимостью внутри и за пределами наших обществ, внутри и между цивилизациями - это реальность. |
It is within that overarching context that I am making my statement today: the relationship between disarmament and development, under agenda item 90 (k), which falls within the framework of the First Committee's thematic cluster debate, which is now being conducted. |
Я выступаю сегодня с заявлением именно в этом всеобъемлющем контексте взаимоотношений между разоружением и развитием по пункту 90(к) повестки дня, который вписывается в тематический блок вопросов Первого комитета, обсуждаемых в настоящее время. |
Socialization and acquisition of values are developed within the family and human relations within the family context are the most important links for the child's life in future. |
В семье происходит социализация личности и усвоение ребенком ценностей, и отношения между членами семьи являются самым важным фактором, определяющим предстоящую жизнь ребенка. |
Better communication and networking within and among organizations members of the IASC is essential to achieve this objective, including through specific focal points within each organization for this particular purposes. |
Для достижения этой цели необходимо совершенствовать работу в области связей и создания сетей в рамках организаций - членов МПК и между ними, в том числе за счет создания в каждой организации координационного подразделения, конкретно занимающегося этими задачами. |
Abstract processes are contained within a Pool and can be modeled separately or within a larger BPMN Diagram to show the Message Flow between the abstract process activities and other entities. |
Абстрактные процессы помещаются в пулы и могут моделироваться как отдельно, так и внутри большей диаграммы бизнес-процессов для отображения потока сообщений между действиями абстрактного процесса с другими элементами. |
Enhancing cooperation: Cooperative learning in the school instead of competitive learning, Unconditional cooperation within corporations - there can be some competition between corporations, but not within. |
Укрепление сотрудничества: кооперативное обучение в школах вместо соревновательного; безусловное сотрудничество внутри корпораций - может быть конкуренция между корпорациями, но не внутри. |
Every country intending to profit from space technology should appoint some form of national focal point to act as a coordinator and disseminator of information both within the country concerned and within other countries and international organizations and agencies. |
Всем странам, которые намерены извлекать прибыль из использования космической техники, следует создать в той или иной форме национальный координационный центр для координации и распространения информации как внутри страны, так и между странами и международными организациями и учреждениями. |
Staff were redeployed and activities were integrated within the Agency's primary health care programme at health centre level, and within school educational activities. |
Было произведено перераспределение кадров, а проводимые мероприятия были соответствующим образом увязаны между собой в рамках принятой Агентством программы в области первичного медико-санитарного обслуживания на уровне медицинских центров и в рамках школьного обучения. |
This is consistent with the observation that substitution should be more prevalent within groups of items which are similar, i.e. within elementary aggregates rather than between them. |
Это согласуется с выводом о том, что замещение носит более выраженный характер в рамках групп схожих товаров, т.е. в рамках простых агрегатов, чем между ними. |
At present, three directorates within the Secretariat were working on changing society's perception of women, strengthening gender equality policies and practice within Government and promoting dialogue and collaboration with non-governmental organizations and civil society. |
В настоящее время три директората в Секретариате работают над изменением представлений общества о женщинах, укреплением политики и практических мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в правительстве, а также поощрением диалога и сотрудничества с неправительственными организациями и гражданским обществом. |
There was general agreement that coordination within and among Governments as well as among bodies within the United Nations system was vital and could be improved. |
По общему мнению участников, координация в самих правительствах и между ними, а также между органами системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение и ее можно улучшить. |
The lateral movement of staff from one job to another, both within a department and between departments within occupational groups, should become a positive and integral component of the Organization's human resource management mechanisms. |
Горизонтальное перемещение сотрудников с одного рабочего места на другое как в пределах своего Департамента, так и между департаментами в рамках профессиональных групп должно стать позитивным и составным компонентом механизмов управления людскими ресурсами в Организации. |
Even within the areas where there has been relative progress, major disparities affecting children remain both between and within countries arising from gender discrimination, socio-economic and ethnic inequities, geographic considerations and proliferating conflict. |
Даже в тех областях, в которых достигнут относительный прогресс, сохраняются значительные различия в положении детей как между странами, так и внутри стран, обусловленные дискриминацией по признаку пола, социально-экономическим и этническим неравенством, географическими факторами и сохраняющимися конфликтами. |
The lack of cooperation within and between spheres of government, both within nations and at the international level, inhibits the holistic planning necessary to address all factors in sustainability. |
Отсутствие сотрудничества в рамках отдельных сфер управления или в отношениях между ними, как на уровне отдельных стран, так и на международном уровне, создает препятствия для целостного планирования, необходимого для учета всех факторов по обеспечению устойчивого развития. |
The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. |
В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
While there has been steady progress at a global level since International Literacy Year 1990, as the data in tables 1 to 3 provided by UIS illustrate, there are great disparities across regions, within countries and within populations. |
Хотя со времени проведения в 1990 году Международного года грамотности на глобальном уровне и наблюдался неуклонный прогресс, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблицах 1-3, предоставленные ИС, существуют огромные различия как между регионами, так и непосредственно в странах и между различными группами населения. |
Some improvement in the security climate may be attributed in part to the reactivation of Working Group I within the framework of the Coordinating Council, and the increasing cooperation of the Georgian and Abkhaz sides in implementing agreements reached within that format. |
Некоторое улучшение обстановки в плане безопасности может быть отчасти обусловлено возобновлением деятельности Рабочей группы I в рамках Координационного совета и активизацией сотрудничества между грузинской и абхазской сторонами в деле осуществления соглашений, достигнутых посредством этого механизма. |
Even within national systems of Government, it is doubtful whether such wide latitude and flexibility would be permitted by the ministries of finance to line ministries to reallocate resources between budget lines by up to 10 per cent within a single budgetary period. |
Сомнительно, чтобы даже во внутригосударственных системах министерства финансов разрешили отраслевым министерствам перераспределять ресурсы между бюджетными статьями в объеме 10 процентов в течение одного бюджетного периода. |
Movement of staff within and between duty stations will enhance not only their career prospects but also effectiveness and cooperation within divisions and departments, regional commissions and in field duty stations. |
Движение персонала в рамках мест службы и между ними будет содействовать не только расширению возможностей продвижения по службе, но также повышению эффективности и укреплению сотрудничества внутри подразделений и департаментов, региональных комиссий и на периферийных местах службы. |
There are also other investment advisory services-related activities undertaken within subprogramme 2 work and the business linkages work programme) that could have been considered as falling within the purview of this evaluation. |
В рамках подпрограммы 2 осуществляется также и другая деятельность, связанная с консультативными услугами в области инвестиции и программа по налаживанию деловых связей между предприятиями), которые можно было бы отнести к сфере охвата данной оценки. |
This involves interactive and mutually beneficial capacity-building efforts within UNCTAD, within developing country institutions and governments, and between UNCTAD and developing countries and their institutions and people. |
Это требует интерактивных и взаимовыгодных усилий по наращиванию потенциала в рамках ЮНКТАД, в рамках учреждений и правительственных органов развивающихся стран, а также между ЮНКТАД и развивающимися странами и их учреждениями и населением. |