Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Policymakers need also to focus on the linkages within and across sectors including in the rural economy, which remains key to sustainable and inclusive outcomes in many countries, particularly in LDCs. Кроме того, директивным органам необходимо уделять внимание связям внутри секторов и между ними, в том числе в контексте сельской экономики, развитие которой является важнейшим условием достижения устойчивых и инклюзивных результатов во многих странах, и особенно в НРС.
A strong social contract is needed which can keep inequality within acceptable limits, including between men and women, and across national regions. Необходим общественный договор, имеющий обязательную силу для всех его участников, чтобы поставить пределы неравенству, в том числе между мужчинами и женщинами, а также между национальными регионами.
The GEF secretariat has comprehensive expertise within its focal area divisions and clusters, and provides opportunities for synergies across the focal areas. Секретариат ФГОС обладает всесторонним опытом в сфере своих основных областей деятельности и блоков вопросов и дает возможность достижения синергии между различными основными областями деятельности.
UNISFA is also working to mitigate tensions over resources, within its capacities, including through early warning and the interposition of forces between groups where required. ЮНИСФА, в пределах своих возможностей, принимает также меры для ослабления напряженности в связи с ресурсами, в том числе с использованием раннего предупреждения и размещения своих сил между противостоящими группами, когда это требуется.
They were often deployed in the context of conflict within States (as opposed to conflict between States). Они часто развертывались в контексте внутригосударственных конфликтов (в отличие от конфликтов между государствами).
Coordination and collaboration within the justice sector and between the justice and security sectors has continued to strengthen. ЗЗ. Координация и сотрудничество в рамках сектора правосудия и между секторами правосудия и безопасности продолжают укрепляться.
Encouraging cooperation among troop-contributing and other countries with the goal of intensifying HIV/AIDS prevention activities within United Nations peacekeeping missions; поощрении сотрудничества между странами, предоставляющими войска, и другими странами с целью активизации профилактических мероприятий в области ВИЧ/СПИДа в рамках миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира;
1.7 Facilitate liaison between their mother units in the two states within its jurisdiction and to discuss the relevant issues which shall better inform the JBVMM agenda. 1.7 Содействие поддержанию связи между головными подразделениями в обоих государствах в пределах своей юрисдикции и обсуждение соответствующих вопросов в целях подготовки более обоснованной повестки дня СМНКГ.
More specifically, regional agreements on competition enforcement are often seen as a good fit within the wider economic cooperation between countries and complementary to trade policy. В более конкретном плане региональные соглашения о применении законов в области конкуренции нередко считаются весьма уместным элементом более широкого экономического сотрудничества между странами и дополнением к торговой политике.
Long-term relationships between donors and recipients also are important, and within those long-term advisors can be more effective than short - term interventions. Долгосрочные взаимоотношения между донорами и бенефициарами также играют важную роль, причем долговременная консультативная помощь может быть более эффективной, чем краткосрочные меры.
Such North - South policy actions needed to be grounded on a realistic assessment of the present capacities and be formulated within the framework of national development priorities. Такое стратегическое взаимодействие между Севером и Югом должно опираться на реалистичную оценку существующих возможностей и осуществляться с учетом национальных приоритетов развития.
He clarified that operative paragraph (c) should read"... among countries within the same economic bloc...". Он уточняет, что пункт с) постановляющей части должен гласить"... между странами, вхо-дящими в один и тот же экономический блок...".
For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке.
Speakers noted that climate change - related disclosure could benefit from being integrated within existing corporate reports, to facilitate analysis of the relationship between financial and environmental performance. Выступавшие отметили, что раскрытие информации, связанной с изменением климата, могло бы осуществляться с большей пользой, если бы она включалась в существующую корпоративную отчетность в целях облегчения анализа взаимосвязи между финансовыми и природоохранными процессами.
S/S involves physically binding or enclosing contaminants within a stabilized mass (solidification) or inducing chemical reactions between the stabilizing agent and the contaminants to reduce their mobility (stabilization). С/О включает физическое связывание и ограждение загрязнителей стабилизированной массой (отверждение) или химические реакции между стабилизирующим агентом и загрязнителями в целях снижения их подвижности (стабилизация).
The responsibility for reporting in accordance with the different UN conventions on human rights is divided between ministries within the Government Offices, depending on the issues concerned. Ответственность за подготовку и представление докладов в рамках различных конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека распределяется между государственными министерствами с учетом характера затрагиваемых вопросов.
These steps are taken within a country's regulatory and institutional frameworks, where agreements are coordinated by agencies at various tiers of government between the public and private sectors. Эти шаги осуществляются в рамках существующей в стране нормативной базы и ведомственной структуры, предусматривающих координацию соглашений между государственным и частным секторами различными ведомствами различного уровня.
(a) To facilitate cooperation among affected country Parties within the regions; а) облегчать сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри регионов;
Comprehensive trade cost estimates produced by ESCAP take into account all additional costs involved in conducting a transaction across borders rather than within borders. Оценка совокупных торговых издержек, составленная ЭСКАТО, учитывает все дополнительные расходы, связанные с осуществлением той или иной операции не внутри национальных границ, а между странами.
The provision of efficient, reliable and affordable shipping services to, from, between and within island and archipelagic developing countries presents a number of unique constraints and challenges. Обеспечение эффективных, надежных и недорогостоящих услуг в области перевозок на острова и в архипелажные развивающиеся страны, из них, между ними и на их территории связано с рядом своеобразных препятствий и трудностей.
It was also recognized that the inventory facilitated substantive discussions on resource allocation to different priority areas in governance, within each Government and between Governments and development partners. Кроме того, было признано, что архив выступает подспорьем в проведении обсуждений по вопросам существа, касающимся распределения ресурсов по различным приоритетным областям государственного управления как в рамках отдельно взятого правительства, так и между правительствами и партнерами в области развития.
It focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context and particularly on accountability, transparency and responsiveness within and between Governments. В ее рамках приоритетное внимание уделяется взаимодействию между общественностью и органами государственной власти в демократическом контексте, и в особенности вопросам подотчетности, транспарентности и реагирования внутри правительств и между ними.
Of particular concern is the drastic increase in massacres (40 per cent), in the context of violent disputes among and within these groups. Особую обеспокоенность вызывает резкое увеличение количества массовых убийств (40%) в ходе жестоких разборок между этими группировками и внутри них.
We acknowledge that much more needs to be done in achieving the Millennium Development Goals as progress has been uneven among regions and between and within countries. Мы признаем, что еще многое предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку прогресс был неравномерен и в разных регионах, и в сопоставлении между странами и внутри них.
Such decisions were taken in the light of the consequences they might have on relations between countries, which lay within the domain of the executive. Такие решения принимаются с учетом их возможных последствий с точки зрения отношений между странами, регулирование которых относится к сфере полномочий исполнительной власти.