We hope that it will set clear objectives and goals to ensure that the globalization process, rather than widening the existing gap between rich and poor, will promote the development of all nations within an inclusive and equitable framework. |
Мы надеемся, что она установит четкие цели для обеспечения того, чтобы вместо расширения существующего разрыва между богатыми и бедными процесс глобализации способствовал развитию всех государств всеобъемлющим и справедливым образом. |
This facility, which became operational in 2000, is now largely used by OAU staff and officials for transfer of information generated within and between the institution's departments. |
Эта сеть, введенная в действие в 2000 году, широко используется сотрудниками и должностными лицами ОАЕ для передачи информации в рамках подразделений организации и между ними. |
In today's world, perhaps the most potential sources of conflict of interest within countries and among them would centre on natural resources, in particular, fresh water. |
В современном мире, возможно, одним из потенциальных источников столкновения интересов как внутри государств, так и между ними являются природные ресурсы, особенно питьевая вода. |
In view of the link between a sustainable peace and human rights, the Special Rapporteur followed with interest the latest developments within the IGAD-led peace talks. |
Учитывая связь между достижением устойчивого мира и уважением прав человека, Специальный докладчик с интересом следил за последними изменениями, происходившими на мирных переговорах под эгидой МОВР. |
The Working Party asked to be kept informed of developments within WP. in this regard and stressed that close collaboration must be ensured between the two Working Parties through their secretaries. |
WP. просила и впредь информировать ее об изменениях, происходящих в данной области в рамках WP., и отметила важное значение установления тесного сотрудничества между обеими рабочими группами, в частности через секретарей этих групп. |
Generally, there are no steps between the minimum and maximum pay for the band, and staff members progress within the band based on their performance. |
Поскольку в этой системе ступеней между минимальным и максимальным для данного диапазона уровнем вознаграждения, как правило, не имеется, предполагается, что сотрудники будут продвигаться в рамках диапазона окладов с учетом результатов работы. |
The expanded use of cooperative arrangements amongst institutions within the region and amongst AOSIS Member States was supported, in order to help bring the regional organizations into a supporting role. |
Делегаты высказались за более широкое использование совместных механизмов учреждениями региона и в отношениях между государствами - членами АОСИС, для того чтобы помочь региональным организациям играть вспомогательную роль. |
In this regard, mindful of the principle of universality enshrined in our Charter, we advocate a solution to the question of the Republic of China and Taiwan within the framework of the norms of international law. |
В этой связи с учетом зафиксированного в Уставе принципа универсальности мы выступаем за урегулирование проблемы в отношениях между Китайской Народной Республикой и Тайванем на основе норм международного права. |
The debate of recent months within the United Nations on peacekeeping operations has made us even more aware of the urgent need significantly to strengthen consultation and cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. |
Продолжающаяся в последние месяцы в Организации Объединенных Наций дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира помогла нам еще более полно представить себе неотложную необходимость существенного укрепления консультативного процесса и сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
It would seem obvious that the fundamental source of conflict in the world today is the socio-economic deprivation of billions of people across the globe, coexisting side by side with islands of enormous wealth and prosperity within and among countries. |
Представляется вполне очевидным, что основной причиной конфликтов в сегодняшнем мире является социально-экономическая обездоленность миллиардов людей по всему миру, которая существует рядом с островками сказочного богатства и благополучия в тех или иных странах и между ними. |
In addition to bilateral assistance, within the context of the Asia-African Summit, Japan had actively promoted cooperation with other Governments and international organizations, on the promotion of trade and investment between the two continents. |
Помимо двусторонней помощи в контексте Встречи на высшем уровне стран Азии и Африки Япония активно развивала сотрудничество с другими правительствами и международными организациями в деле поощрения торговли и инвестиций между двумя континентами. |
The continued turmoil within parts of the continent shows the need for stabilization through conciliation and dialogue between contending parties to end further fighting and bloodshed. |
Продолжающиеся беспорядки в различных частях континента свидетельствуют о необходимости обеспечения стабилизации посредством обеспечения примирения и диалога между воюющими сторонами в целях предотвращения новых вооруженных действий и повторения кровопролития. |
The agreements entered into between the prosecution and the defence contained provisions limiting the right of appeal if the sentence pronounced by the Trial Chamber were to fall within an agreed range. |
В соглашениях, заключенных между обвинением и защитой, содержались положения, ограничивающие право на подачу апелляции в том случае, если приговор, вынесенный Судебной камерой, не будет выходить за согласованные пределы. |
Also, in Western Europe, considerable problems still exist in implementing activities in the field of transport and the environment within reasonable time frames due to different and sometimes overlapping or even conflicting competencies and mandates of the national authorities concerned. |
Кроме того, поскольку в Западной Европе функции и полномочия соответствующих национальных органов имеют различный характер, иногда частично дублируют друг друга или даже вступают между собой в противоречие, при осуществлении деятельности в области транспорта и окружающей среды все еще возникают серьезные трудности. |
It is our conviction that the central role of the United Nations places it in a unique position to ensure that the benefits of globalization are evenly spread and shared within and among all countries, leading to people-centred socio-economic development and growth, including poverty eradication. |
Мы убеждены в том, что центральная роль Организации Объединенных Наций обеспечивает ей уникальное положение в деле гарантирования равномерного распространения и распределения благ глобализации между всеми странами и, тем самым, обеспечения ориентированного на человека социально-экономического развития и роста. |
While migration is not a new phenomenon, it has become a global one, both across and within regions and not exclusively in a South to North direction: 40 per cent of migrants are in developing countries. |
Хотя миграция - не новое явление, она стала явлением глобальным и происходит как внутри, так и между регионами и не только в направлении Юг-Север: 40 процентов мигрантов находятся в развивающихся странах. |
In May last year, for instance, Nigeria hosted a meeting on the strengthening of trade ties within the zone, namely, between the Southern Cone Common Market and the Economic Community of West African States. |
Например, в мае прошлого года Нигерия принимала у себя участников совещания, посвященного укреплению торговых связей между странами зоны, а именно между Общим рынком стран Южного Конуса и Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
It also enables us to understand better the similarities between different situations, as well as the interlinkages, such as the increasingly migratory nature of the recruitment and use of child soldiers and other grave violations within regions. |
Такой подход также позволит нам лучше понять сходство между различными ситуациями и наличие между ними различных взаимосвязей, таких как усиление миграционного характера вербовки и использования детей-солдат и распространения других серьезных нарушений в рамках регионов. |
It is notable that, despite the fact that STRIKER was scheduled for release from a Kuwaiti repair yard within a few days after the invasion date, a charter party had not been agreed before then between KOTC and KOC. |
Следует отметить, что, хотя судно СТРАЙКЕР планировалось выпустить с кувейтской судоремонтной верфи в течение нескольких дней после вторжения, договор фрахта между "КОТК" и "КОК" до этого согласован не был. |
Several of the promises of globalization have yet to materialize, and when they have materialized, benefits have been distributed very unevenly among and within countries, as have costs. |
Некоторые обещания, связанные с процессом глобализации, пока не выполнены, и даже когда они выполняются, получаемые выгоды, так же, как и издержки, распределяются между странами и внутри стран крайне неравномерно. |
As it is known, if the main constituent (head) is determined within each rule of a context-free grammar, just as in HPSD, any constituency tree is easily translated to the dependency tree equivalent with regard to information about links between words and word groups. |
Известно, что если внутри каждого правила контекстно-свободной грамматики формально выделить главную составляющую (head), как это делается в HPSD, то дерево составляющих легко переводится в дерево зависимостей, эквивалентное по содержащейся информации о связях между словами и группами слов. |
Open since early 2006, this hotel is set amongst the renowned dining and entertainment districts of SoHo and Lan Kwai Fong, which are both within short walking distance. |
Открытый в 2006 году, этот отель расположен между известными районами ресторанов и развлечений Сохо и Лан Квай Фонг, которые находятся в пределах пешей досягаемости. |
Typically, the EMS manages the functions and capabilities within each NE but does not manage the traffic between different NEs in the network. |
Как правило, EMS управляет функциями и возможностями в рамках каждого СЭ, но не управляет трафиком между различными СЭ в сети. |
It is for sharing memory between threads and/or processes (not just between threads within a process) with transactional semantics. |
Предназначена для совместного использования памяти между потоками и/ или процессами (а не только между потоками внутри процесса) с семантикой транзакций. |
Meanwhile, taking advantage of SuperInternet that 3 has kindly given for 1 month (within the Bold, since I discovered it also works on appointing authority, and is a beautiful thing) and Maxxi Internet iPhone (hehe) sull'Android. |
Между тем, пользуясь SuperInternet, что 3 любезно предоставил в течение 1 месяца (в пределах Bold, так как я обнаружил это также работает на компетентного органа, и это прекрасная вещь) и Maxxi Интернет iPhone (хе-хе) sull'Android. |