Many of these factors are closely related to inequalities between, and within, countries. |
Многие из этих факторов тесным образом связаны с неравенством между странами и в самих странах. |
The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. |
Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. |
Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил. |
Complying fully with commitments made during major conferences would contribute towards remedying inequities between countries and within countries. |
Всестороннее выполнение обязательств, принятых на наиболее важных конференциях, способствует преодолению неравенства как между странами, так и внутри каждой из стран. |
In particular, unemployment had risen since the World Summit for Social Development and high levels of income inequality both within and among countries persisted. |
Об этом говорит, в частности, тот факт, что за время, прошедшее после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, увеличились масштабы безработицы и сохраняется высокий уровень неравенства доходов как внутри стран, так и между странами. |
Unfortunately, within the EU few countries have sufficient data for both approaches to be explored and compared. |
К сожалению, в рамках ЕС лишь в некоторых странах имеются достаточные данные по обоим подходам, которые позволяют изучать их и проводить сравнения между ними. |
Donors concluded that disengagement should be implemented on the basis of close coordination among the parties, within the context of the road map. |
Доноры пришли к заключению, что размежевание должно осуществляться на основе тесной координации между сторонами в русле «дорожной карты». |
The benefits of globalization needed to be shared between countries and among the different social groups within each country. |
Блага глобализации должны равномерно распределяться между странами и различными социальными группами в одной стране. |
Such blasphemous activities must be prevented in order to preserve peace and harmony within societies as well as friendly relations among States. |
В интересах поддержания в обществе мира и гармонии, а также дружественных отношений между странами надлежит не допускать подобного святотатства. |
It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. |
Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора. |
Trafficking in human beings takes place both between and within countries. |
Торговля людьми происходит как внутри стран, так и между странами. |
There is often concern about enforcement of private sector standards and possible conflicts of interest within private professional bodies. |
Зачастую возникает озабоченность в отношении обеспечения соблюдения стандартов, устанавливаемых частным сектором, а также возможных коллизий интересов между частными профессиональными организациями. |
A fair and effective system would increase transparency and accountability within the Organization and enhance staff-management relations. |
Справедливая и эффективная система повысит степень транспарентности и подотчетности внутри Организации и улучшит отношения между сотрудниками и руководством. |
In reality, the process of globalization among and within countries has not produced equal benefits. |
На самом деле процесс глобализации принес разные результаты как внутри стран, так и в отношениях между странами. |
Relevant information intended to foster mutual understanding and recognition among and within nations has been disseminated widely in national academic circles. |
В академических кругах нашей страны обеспечивается широкое распространение соответствующей информации, нацеленной на укрепление взаимопонимания и взаимного признания внутри стран и между ними. |
Settlement of disputes within and across regimes. |
Урегулирование споров внутри режимов и между режимами. |
Most Least Developed Countries need more effective transportation networks, both within and between countries. |
Большинство наименее развитых государств нуждаются в более эффективной транспортной системе как внутри страны, так и между странами. |
What this may indicate is a complementarity in food production and consumption in many cases between countries within regions in Africa. |
Это может свидетельствовать о взаимодополняемости в производстве и потреблении продовольствия, которое во многих случаях имеет место между странами африканских регионов. |
An agreement between UNIOSIL and the United Nations country team for the provision of medical services was signed within the integrated framework. |
В рамках этой комплексной системы между ОПООНСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций было подписано соглашение о предоставлении медицинских услуг. |
Respect for international commitments underpins relations of trust within a well-defined and effective partnership between donor and developing countries. |
Выполнение международных обязательств является залогом укрепления доверия в контексте четко определенных и эффективных партнерских отношений между донорами и развивающимися странами. |
Close cooperation was maintained among departments, within the Department, and with the Office of the Secretary-General. |
Поддерживалось тесное сотрудничество между департаментами, подразделениями Департамента, а также с Канцелярией Генерального секретаря. |
The human rights framework should also provide important guiding principles to increase systemic coherence both within and among debtor and creditor countries. |
Рамочная основа прав человека также должна обеспечивать важные руководящие принципы в деле повышения системной согласованности как внутри стран-должников и стран-кредиторов, так и между ними. |
The election was quite unique; it was more than a campaign between two brotherly countries within one region where there was no consensus. |
Выборы были поистине уникальны: это было нечто большее, чем соревнование между двумя братскими странами одного региона в отсутствие консенсуса. |
It is indispensable to maintain the mechanism of further cooperation among States in the area of migration within the United Nations. |
Крайне важно сохранить механизм развития сотрудничества между государствами в области миграции в рамках Организации Объединенных Наций. |
The dialogue among and within civilizations must be promoted as an antidote to blind and savage terror, bigotry and hatred. |
Необходимо содействовать диалогу между цивилизациями и в рамках цивилизаций в качестве противостояния слепому и жестокому террору, мракобесию и ненависти. |